Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12677
âno, ânos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • âne, ânes m. [valor : 10]
    ---
  • asino, asini[valor : 10]
    ---
  • somaro, somari[valor : 10]
    ---

Variantes

  • âso, âsos [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : azou, azou
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • âno, ânos [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : anou
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • âno, ânos [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ano, ano
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • âno, ânos [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : one, one
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'âno avouéc sa grôssa téta, Fét la féta; Sa babèta èchànd sos pieds; De l'ôtro coutâ la vache, A l'atache, Ronge sur sos dêgts qu'ant frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'âne avui sa grosse téte, Fait la féte; Sa babete étsint sos pieu; De l'âtre couto la vatse, A l'atatse, Roandze sus sos das qu'an fré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : étsint: lat. EXCANDESCERE.
    ---
  • Come una vache que dœbe, Tota lœba, La Bllèse réste dens un couen; Màs les lâvres de la Jane, Et de l'âno, Brenléront tànt qu'u matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Com'eune vatse que deube, Teute leube, La Blaise rest'dins un coan; Mais les lavres de la Dzanne, Et de l'âne, Brinléran tint qu'u matan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : deube: "reste immobile en ruminant"; se dit de quelqu'un qui rêve, qui est ailleurs (en esprit). A Belleroche "deubo": bouder devant la nourriture (animaux), ruminer, être immobile (note d'A.M. Vurpas). On trouve un dobar avec de nombreuses significations: (s')avarier, frapper, se vendre difficilement. Ce mot, apparenté avec adouber et daube, remonte au francique *dubban*, "frapper".
    ---
  • La Marion modâve u molin, pœr fére môdre son gràn, Avouéc son petit âno, El modâve u Molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La Marion moudêve au moulin, Përe faire modre soun grain, Avec soun petit anou, Ei modêve au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : La Marion partait au moulin, Pour faire moudre son grain, Avec son petit âne, Elle allait au moulin.
    ---
  • Moniér, moniér, vos avéds tôrt De vêre mon âno qu'est môrt, Et lo lop que lo menge, A la pôrta du molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mouni, mouni, vos avis tô De veire moun anou qu'est mô, Et le loup que le mïnge, A la porta dau moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : Meunier, meunier, vous avez tort De voir mon âne qui est mort, Et le loup qui le mange, À la porte du moulin.
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • Un âno chociê et vétu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In ano tsousâ è vitû.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Quand l'âno vôt pas quitàr de brâlyér mârque lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'âno vout pà quetté de braillé marque lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.514 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Lorsque l'âne ne veut pas cesser de braire, il annonce le beau temps.
    ---
  • L'amôr fét danciér les ânos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'amour feit dan'he le s-âno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.613 a la pâge 239 du lévro).
    nota : L'amour fait danser les ânes.
    ---
  • Sos frâres; sos ânos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sô frore; sôz one.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ses frères; ses ânes.
    ---
  • Ils ant pèrdu lyœr/lyœrs ânos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y an pardu yeû/yeûz one.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ils ont perdu leur/leurs ânes.
    ---
  • Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Ètot son sac de riz revegnêt la bisèta/bétyèta /Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps/ /Èstentant, rafanant et mémament des côps/ Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui voillet d'atrecou fére sa provejon Su son âno partzet, et, ba pe lo Piemon. Atot son sac de ris revegnet la betzetta /Braillen, stanten, soufllen et memamen de cou/ / / Pe la rampà de Bard et de la Mondzovetta O virave le fer, o se tordzet lo cou. La fenna, le meinà que la fan tormentave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Qui voulait, autrefois, faire sa provision sur son âne partait, et, en bas, en Piémont. Avec son sac de riz revenait la petite bête, souffrant la faim, râlant et mêmement parfois sur la montée de Bard et celle de Montjovet allait les fer en l'air, ou se tordait le cou. Pour la femme, les enfants, que la faim tourmentait, Huit jours étaient dix ans; Et parfois quan l'âne revenait Hélas! personne n'avait plus faim. Plus tard, les visiteurs de la Vallée d'Aoste Se voyaient entassés tout comme ...
    ---
  • Huét jorns, por lœr, 'ls étiant diéx ans; Et se jamés l'âno tornâve Hèlâs! nion 'l aviêt pas més fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouit dzor, pèr leur, l'étzon dzé-z-an; Et se jamé l'àno tornave Hèla! gnun l'ayet pamé fan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • La chata 'l at fêt les bètions dens la rèche de l'âno, 'L at fêt nen de bllancs, de gris, de nêrs et de jônos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tsatta l'at fé le bëtson din la rètse de l'ano, L'at fé n'en de blan, de gri, de ner et de dzano.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La chatte a fait ses petits dans la crèche de l'âne, Elle en a fait des blancs, des gris, des noirs et des jaunes (chanson populaire que l'on chante aux enfants pour les faire dormir).
    ---
  • Quand y/ils èvant p'encor de machines lo demârs tuéts les campagnârds vegnévont en Vela u marchiê avouéc lœrs mulèts et lœrs âno: et ment que fesiant les comissions 'ls aviant l'habetude d'apelyér les bétyes ux fèrrâs des fenétres de mêson comena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lei eyan panco de machine lo demas tcheut le campagnar veugnàon eun Veulla i martchà avouë leur meulet et leur s'ano: et menque féjan le comechon l'ayan l'abeutude d'apeuillé le bëtche i fèrré di fenëtre de meison quemeun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - R.Vautherin - Le conte de Touéno
    nota : Quand il n'y avait pas encore de voitures, le mardi tous les campagnards se rendaient au marché en ville avec leurs mulets et leurs ânes: et pendant qu'ils faisaient leur commissions, ils avaient l'habitude d'attacher leurs montures aux ferrées des fenêtres de la maison communale.
    ---
  • Apelyér l'âno yô que vôt lo mêtre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé l'ano yaou que vout lo métre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire comme le maître commande.
    ---
  • Lo brayo de l'âno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo braillo de l'ano.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le braiement (cri) de l'âne.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche