Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12703
apèrcêvre
definicion
1) dècuvrir de luen; 2) ...
nota
j'apèrcèvo, il apèrcêt. P. passâ : apèrçu/apèrciu, -ua.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • apercevoir [valor : 10]
    ---
  • percepire[valor : 9]
    ---
  • scorgere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • apèrcevêr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aparseva
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • apèrcêvre [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : apercèivre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Des Chalendes ux Chalendes, Les senanes èchapont viâ, Que nion qu'a en s'apèrcêt. Et lo temps l'est passâ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : De Tsalende a Tsalende, Le senâ scappon vià, Que gnenca in s'apercei. Et lo ten l'est passou...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Que drolo - M.-P. Arbaney
    ---
  • Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt pllœrâr. Ele étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El aviét un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yons que vuelyont un ôtro vêrro de vin?" [valor : 5]
    ècritura d'origina : Stetyé n'è meneû po lordze; éle béssi la téte é sôz u peyeûnèran kme si éle aleû pleûro. Él éteû gonfle. Le maryun, ke regardeû sa miye du kouan de l'eû, s'èn aparsevi. Al ayi un kou u tcheure. A parli un pou yo: "Ka k'i voueû fo de mé ? Y a t i kétyan ke voueulan un otre vare de van?"
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Celle-ci en était toute navrée; elle baissa la tête et ses yeux papillotèrent comme si elle allait pleurer. Elle était gonflée (par les larmes). Le marié, qui regardait sa mie du coin de l'œil, s'en aperçut. Il eut un coup au cœur. Il parla résolument: "Qu'est-ce qu'il vous faut de plus? Y a-t-il quelqu'un qui désire un autre verre de vin?"
    ---
  • Câr un sœdârd qu'apèrçut tot ço-s-icé, Tot bèlament butat bâs la coulisse, Pués vat criar qu'il sè falyêt armar, Ou ôtrament nos sèrions tôs tuâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Car on seudar qu'aperçû tot souzicé, Tot bellaman bouta bas la coulisse, Poi va cria qui se faillai arma, Yô/U attraman no sarion to tüa.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 14. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Car un soldat qui aperçut tout cela, Tout bellement bouta bas la coulisse, Puis alla crier qu'il se fallait armer, Ou autrement nous serions tous tués.
    ---
  • J'é apèrçu de fuè a sa fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é aparsu de fouun a sa fnétre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai aperçu de la lumière à sa fenêtre.
    ---
  • Lagrenaille, que apèrcêt lo chapél du commissèro: - 'Ê-te son chapél! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lagrenaille, que apercèit lo tsapë di comisséro: - Èite son tsapë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le commissaire est bon enfant, farce homonyme de G. Courteline traduite par A. Chenal
    nota : Lagrenaille, qui aperçoit le chapeau du commissaire: - Regarde, son chapeau!
    ---
  • M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mines. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo min avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ: - Cen que 'l est cela baga-lé? - 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'est allà pousa pe comprendre de yaou vegnet. Lo petsou prince, que me posave bramen de questson, semblave pa jamë acouté le mine. Son de mot prononchà pe asar que, tsëca pe cou, m'an tot revèlà. Parë, quan l'at aperçu pe lo premië cou lo min avion (dze fari pa lo dessin de mon avion, l'est un dessin trop complequà per mè) m'at demandà: - Cen que l'est çalla baga lé? - L'est pa euna baga. Cen vole. L'est un avion. L'est l'avion de mè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: – Qu’est-ce que c’est que cette chose-là? – Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
    ---
  • J'ayô parèly aprês una seconda chousa bien importanta: cela que sa pllanèta d'origina 'l ére a pêna checa plles grôssa d'una mêson! Cen possiêt pas m'ètonàr brâvament. Je sayô ben que u defôra des grôsses pllanètes come la Tèrra, Jupiter, Mars, Vènus, que nos lyé balyens un nom, lyé nen n'at de centênes d'ôtres que quârque-côp son si petiôdes qu'on at mâl temps de les apercêvre avouéc lo tèlèscopo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ayò parë aprèi euna seconda tsousa bien importanta: çalla que sa planetta d'origine l'ëre a pèina tsëca pi groussa d'euna mèison! Cen pochet pa m'étonné bramen. Dze sayò bin que i defoura di grousse planette comme la Terra, Jupiter, Mars, Vénus, que no lèi baillen un non, lèi n'en n'at de centèine d'atre que quaque cou son se petsoude quin at maaten de le s-apercèivre avouë lo telescope.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison! Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
    ---
  • Quand un astronomo nen dècuvrét una de cetes-celya, lyé balye per nom un numèrô. La crie pœr ègzempllo: « l’astèroida 3251.» J'é de sèriœses rêsons de crêre que la pllanèta de yô vegnêt lo petiôd prince 'l est l'astèroida B 612. Ceta astèroida 'l est mâques étâye apèrciua un côp u tèlèscopo. L'an 1909, per un astronomo turc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan un astronomo n'en déqeuvrèit euna de cette ceilla, lèi baille pe non un numero. La crie pe èisemplo: « l’astéroide 3251.» Dz'i de serieuse rèison de crèire que la planetta de yaou vegnet lo petsou prince l'est l'astéroide B 612. Cetta astéroide l'est maque ëtàye aperçuya un cou i telescope. L'an 1909, pe un astronomo turc.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251.» J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612. Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche