Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12740
aprendre
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • apprendre [valor : 10]
    ---
  • apprendere[valor : 10]
    ---
  • imparare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • emparàr (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ampařê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • emprendre (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ampreundre
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • aprendre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : apreneit
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • aprèndre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aprèdre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Y'é comenciê a ècrire tants ans féts, a ma maniéra, ènventâ de mè. Aprés dens les ans huétanta y'é fêt d’ècoula, grâce u profèssor Tullio Telmon et l’univèrsitât de Turin avens emparâ un codex d’ècritura; ensems l’amis Valerio Tonini avens fêt un abècèdère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iei coumansà a èicriře tanti an fét, a ma manieřa, anventà da me. Apre d’in lh’an outanta iei fét d’èicola, grasie aou proufesou Tullio Telmon è l’universitaa de Touiřin aieun ampařa in codis d’èicrituřa; ansèin l’amis Valerio Tonini aieun fét in abetsedaře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Iniziai anni fa con un sistema personale, poi negli anni ottanta sono andato a scuola e grazie al professor Tullio Telmon e all'università degli studi di Torino ho imparato un codice di scrittura che in seguito con l'amico Valerio Tonini ha dato vita ad un alfabetiere.
    ---
  • Dens lor cognessença, los homos dèpendont èssencièlament de lor activitâ de produccion matèrièla, a travèrs que ils apregnont progrèssivament los fenomènos de la natura, lors propriètâts, lors louès, come los rapôrts dètèrménâs que ègzistont entre los homos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lor kogneisensa, les òmò deipendon eisansielament de lor aktivito de produksion materiaala, a traver ke i apregnon progresivament le fenomeinò de la nateha, lor proprieto, lor loei, kome le rapor deitermino ke eiziston intre les òmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans leur connaissance, les hommes dépendent essentiellement de leur activité de production matérielle, au cours de laquelle ils appréhendent progressivement les phénomènes de la nature, ses propriétés, ses lois, ainsi que les rapports de l'homme avec la nature ; et par leur activité de production, ils apprennent également à connaître, à des degrés différents et d'une manière progressive, les rapports déterminés existant entre les hommes.
    ---
  • Emparàr de solèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ampařê da souleut.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Emparàr a liére, ècrire, a fâre les comptes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ampařê a leiře, eicriře, a faře li coueinte.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Emprendre la musica. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ampreundre la mùzica.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la g·eografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Aprés ele sè èhtudiévet en les lètres nêres, en lesquâles érant ècrites les viucinances que on fit (a) Jèsus-Crist: en celes aprenêt a sofrir les tribulacions en pacience. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi se estudievet en les letres neires, en les quauz erant escriptes les viutinances que on fit Jhesu Crist: en celes apreneit a sofrir les tribulations en patienci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle s'appliquait à l'étude des lettres noires, dans lesquelles étaient écrites les vilenies que l'on fit à Jésus-Christ: dans celles-ci, elle apprenait à souffir les tribulations avec patience.
    ---
  • En celes aprenêt non pas solament les tribulacions sofrir en pacience, màs "assé" aprenêt a delêtiér en tâla maniére que tuéts les confôrts de cet mondo llui tornâvont a grant hàna, àssé que ol llui éret sembllent que en cet mondo non éret si digna chousa ne si doce come sofrir les pênes et les torments de cet siègllo pœr l'amôr de son crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En celes apreneit non pas soulament les tribulations sofrir en patienci, mays si apreneit a deleitier en tal maneri que tuit li confort de cet mundo li tornavont a grant haine, essi que oy li eret semblanz que en cet mundo non eret ci digna chosa ne si douci come sofrit les peynes et les tormenz de cet seglo per l'amour de son creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dans ces lettres elle apprenait non seulement à souffrir les tribulations avec patience, mais aussi à s'en réjouir, de telle sorte que tous les plaisirs de ce monde lui devenaient haïssables, au point qu'il lui semblait n'y avoir pas au monde chose si digne ni si douce que de souffrir les peines et les tourments de ce siècle pour l'amour de son Créateur.
    ---
  • Aprèndre dês los lévros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aprèdre dè lô livre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Étudier.
    ---
  • L'histouèra de la cognessença humèna nos aprend que de nombroses tèories érant d'una veretât encomplèta et que il est lor vèrificacion dens la prateca que il at pèrmês de la complètàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'istoara de la kogneisensa umanha nos apren ke de nombroze teorie eiran d'inha veheto inkompleta e ke i et lor verifikaksion din la prateka ke i at permi de la kompletei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'histoire de la connaissance humaine nous apprend que de nombreuses théories étaient d'une vérité incomplète, et que c'est leur vérification dans la pratique qui a permis de la compléter.
    ---
  • A l'època actuèla du dèvelopement sociâl, l'histouèra at enchargiê lo prolètariat et son partit de la rèsponsabilitât d'aprendre una justa cognessença du mondo et de lo transformàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoka aktuaala di deivelopemen sosial, l'istoara at inksargzo lo proletariat e son parti de la responsabilito d'aprendre inha gzesta kogneisensa di mondò e de lo transformei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque actuelle du développement social, l'histoire a chargé le prolétariat et son parti de la responsabilité d'acquérir une juste connaissance du monde et de le transformer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche