Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12854
arrosar
definicion
arrosar, j'arrôso
nota
Arroser de purin = "bringar" (pas général).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • arroser [valor : 10]
    ---
  • innaffiare[valor : 10]
    ---
  • annaffiare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • arrosàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arouzê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • arrosiér [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arôzyun
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • arrosàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arrosé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Arrôsa ton jardin l'avèprâ quand fét frêd; Quand fét chôd lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arrousa ton dzardin l'aveprà quan feit fret; Quan feit tsaat lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.411 a la pâge 149 du lévro)
    nota : Arrose ton jardin le soir, lorsqu'il fait froid; Quand il fait chaud, le matin.
    ---
  • Arrosàr la salâda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arouzê la salada.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Annaffiare l'insalata.
    ---
  • Arrosàr la tena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arouzê la tinó.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Bagnare il tino per assemblarlo.
    ---
  • Les sèrves arrôsont los prâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé sarve arôzan lô pro.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Les "serves" arrosent les prés.
    ---
  • O arrôse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y arôze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il (le ciel) arrose. [pronom nœtro "o"]
    ---
  • Per les prâts, tuéts en fllœr, qu'un'égoue pura arrôse Desot l'hèrba cachiê chante lo greselyon. Du bouêsson u sapin lo rossignon sè pôse, Et regâle ux passents ses plles bèles chançons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe le prà, tseut in fleur, qu'un éigue pura arrouse Dèsot l'erba catsà tsante lo greseillon Di boueisson i sapin lo rossegnon se pouse, Et regale i passen se pi belle tsanson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Dans les prés, tous en fleur, qu'une eau pure arrose, Sous l'herbe caché, chante le grillon. Du buisson au sapin le rossignol se pose, Et régale les passants de ses plus belles chansons.
    ---
  • Arrosàr la marjolèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arrosé la mardzolana.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Au figuré: boire un bon coup.
    ---
  • Lo petiôd prince 'l at èxtrœpâ ètot, avouéc checa de mèlanconia, les dèrriérs juts des baobabs. Pensâve de pas més tornàr. Màs tuéts céls-ce travâlys famelyérs lyé sembllâvont, cét matin lé, èxtrèmament gents. Et, quand 'l at arrosâ pœr lo dèrriér côp la fllœr, et s'aprèstâve a la betàr a siouta desot son globo, 'l est venu-lyé lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'at estreupà étot, avouë tsëca de melanconia, le dèrë dzeut di baobà. Pensave de pamë torné. Më tseut cice travail fameillë lèi semblavon, ci matin lé, estrémamente dzen. Et, quan l'at arrousà pe lo dèrë cou la fleur, et s'aprestave a la betté a chouta désot son globo, l'est venu-lèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche