Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12899
assembllar
definicion
1) Ajustar les piéces d'un ovrâjo; 2) ...
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • assembler [valor : 10]
    ---

Variantes

  • assembllar [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : assanblia
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • assembllàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aseumblê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • assembllâr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : assèblo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • assembllàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : assemblé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • En vê-que ja una tèrriblla tropa! Los/les vêde-vos lé qu'ils sont assembllâs ora? En vos megient, ils chantéront: "Cro, cro! Vos souentéd ben les râves u barbot." [valor : 10]
    ècritura d'origina : An vaiquia za onna terriblia tropa! Lou vaide-vo lai qui son assanblia ora? En vo mezan, i santeron: "Cro, cro! Vo chouanti bin lé ravé u barbo."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 49. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En voici déjà une terrible troupe! Les voyez-vous qui sont déjà rassemblés là? En vous mangeant, ils chanteront: "Cro, cro! Vous sentez bien les raves bouillies."
    ---
  • Assemblle quâse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aseumble caze.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Sembra proprio che.
    ---
  • Les bèrgiérs sen souci, que lo trop de bon temps Que 'ls ant en Vèrtosan, assemblle tot sovent, Veyent lœrs vaches quièyes a l'hèrba savoria, Profitont du moment pœr fére la partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten, Que l'an in Vertozan, assemble tot soven, Veyen leur vatse queye a l'erba savourìa, Profiton di momen pe fére la partìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers sans souci que les heureux loisirs De Vertozan rassemblent très souvent, Voyant leurs vaches tranquilles à l'herbe savoureuse Profitent du moment pour faire la partie.
    ---
  • Qui 'l at fêt come la fromia, 'L at de roba dens sa mêson; Pôt assembllàr ses compagnons Contre sa tena bien empllia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui l'at fét come la fromìa, L'at de roba din sa meison; Pout assemblé se compagnon Contre sa tenna bien implìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Celui qui a fait comme la fourmi, A des provisions dans sa maison; Il peut assembler ses compagnons Auprès de sa tine bien remplie.
    ---
  • Tuéts les matins, come d'usâjo, Je prègno ma bouege et mon fouèt; J'assemblo de tot lo velâjo Les fèyes, u son de mon cornèt. Desot lo têt cuvèrt de palye, Lo bèrgiér vit sensa torment; De lacél, la chiévra nen balye; Lo champ lo nurrét de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le matin, come d'usadzo, Dze prègno ma boudze et mon fouet; Dz'assemblo de tot lo velladzo Le feye i son de mon cornet. Désot lo tet queuver de paille, Lo berdzé vit sensa tormen; De lacë, la tseuvra n'en baille; Lo tsan lo neureit de fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Tous les matins, comme d'habitude, Je prends mon sac et mon fouet; J'assemble de tout le village Les brebis, au son de mon cornet. Sous le toit couvert de paille, Le berger vit sans tourments; Du lait, la chèvre en donne; Le champ le nourrit de froment.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche