Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12953
atendre
definicion
1) S'imobilisar ou marchiér lentement por lèssiér a un ôtro lo temps d'arrevar; 2) ...
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • attendre [valor : 10]
    ---
  • attendere[valor : 10]
    ---
  • aspettare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • atèndre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : atèdre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • atendre (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ateundre
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • aspèctar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : spetà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • atendre (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : attindo
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • atendre (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : attandan
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • atendre (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : atindre
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • atendre (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : attendant/attendan
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • M'at falu atendre una tapâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : M’a falu atindre oùna tapô.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du pat. de Bagnes
    ---
  • En atendent, chiéz nos, tot vat de mâl en pire: Noutro Coléjo arreve a ses dèrriérs abouès… Vâldoten, tes mâlhœrs, u moment que t'èxpires, A tes riére-nevots conta-les en francês! [valor : 1]
    ècritura d'origina : In attenden, tsi nò, tot vat de mal in pire: Noutro Collèdzo arreuve a se dèrë s-aboè… Valdotain, te maleur, i momen que t'espire, A te reë-nevaou conta-lè s-in français!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : En attendant, chez nous, tout va de mal en pire: notre Collège arrive à ses derniers abois... Valdôtain, tes malheurs, au moment où tu expires, à tes arrière-neveux raconte-les en français!
    ---
  • Quànd tœs los/les jouenos aviéront féni de bêre, la mariâ dését: - Alons! Lèssiéd nœs pâssâr, pœr ne pas fére atèndre Monsiœr lo/le curâ.- [valor : 1]
    ècritura d'origina : Kè teû lô dzône ayèran fini de banre, la maryan dizi : - Alan! Léssi neû possyun, pe ne po fére atèdre Monsyeû le tcheûro.-
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Quand tous les jeunes eurent fini de boire, la mariée dit: - Allons! Laissez-nous passar, pour ne pas faire attendre Monsieur le Curé.-
    ---
  • Ils teriéront tœt drêt, et ils chaplléront pertœt ont' que ils passéront. Ils aléront vers una ôtra crouesiê de chemin, ont' que atèndant doux-três jouenos d'una ôtra vêsenâ. [valor : 1]
    ècritura d'origina : I tirèran teû dre, é i tsaplèran parteû onke i possèran. Iz alèran ve un-ne otre kruzan de tseûman, onke atèdan du tra dzône d'un-ne otre vanzénan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ils allaient tout droit et piétinaient partout où ils passaient. Ils se dirigèrent vers une autre croisée de chemin, où attendaient environ trois jeunes gens d'un autre hameau. [teriér = aller / chaplar = piétiner]
    ---
  • Oubllia les crouês jorns, les soucis. Tè fôt ècrire u present. La via el est bèla, dis marci. Tu recês cen que t'en atends. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Ôblia lè croué zor, lè soussi. Tè fât èhréïrè ou prèjein. Le vià yè bèla, deu mèrsi. Tô rèchi chein quié t'eind'atein.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Màs que la brâvetât ocupêse sa pllâce: Dens lo fond de mon cœr, vê-qué tota la grâce Qu’atèndo de quél qu’at crèâ l’univèrs. Adiô, mos vielys amis, je finésso mos vèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mait que la brôvetò occupeise sa plôci: (sub.pres) Dins lo fond de mon coeur, véqua tota la grôci Que j’attindo de quou qu’a creyô l’ugnivârs. Adzo, mos viox amis, je fignésso mos vârs.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Pourvu que l'honnêteté occupe sa place: Dans le fond de mon coeur, voici tout la grâce Que j'attends de celui qui créa l'univers. Adieux, mes vieux amis, je termine mes vers.
    ---
  • En atendent, ils demandâvont grâce, Et priâvont Noutra-Dama de Grâce; Ils fassévont le segno de la crouèx, Por sè fâre passar la frêd des dêgts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En attandan, i demandavon grasse, Et priavon Noutra Dama de Grasse; I fassivon le segno de la croai, Pè se faré passa la frai dé dai.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 37. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En attendant, ils demandaient grâce, Et ils priaient Notre Dame de Grâce; Et ils faisaient le signe de la croix Pour se faire passer le froid des doigts.
    ---
  • "Passâds devant, je vos la derê bèla, Quand vos sèréd u sonjon de l'èchiéla! U ben plletout, u serat los/les corbéls. Vêde-vos pas qu'ils vos atendont lé?" [valor : 1]
    ècritura d'origina : "Passa devan, ze vo la derai bella, Quan vo sari u sonzon de l'eitiella! U bin petou, y sara lou corbai. Vade-vo pas cui vos attandon lai?"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 48. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Passez devant, je vous la dirai belle, Quand vous serez au sommet de l'échelle! Ou bien plutôt ce seront les corbeaux. Voyez-vous pas qu'ils vous attendent là."
    ---
  • Sensa atendre-sè-lo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seunsa ateunderseló.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Senza aspettarselo, inaspettato, all'improvviso.
    ---
  • Atendre de famélya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ateundre de familha.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Essere incinta.
    ---
  • Quand a mè dèlâssiér ma Musèta m'envite, Je mèto per ècrit ce que la fôla dicte, N'atendant de ce-lé ni profit ni renom; Passant mos tristos ans, j'enstruiré mos nevots; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand à me delassié ma Musetta m'inuite, Ie metto par eicrit ce que la fola dicte, N'attendan de celey ni profit ni renom; Passan mou tristouz an, i'instruirai mou neuon,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quand à me délasser mon humble Muse m'invite, Je mets par écrit ce que la folle dicte, N'attendant de cela ni profit, ni renom, Passant mes tristes ans, j'instruirai mes neveux;
    ---
  • Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o llui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o llui éret viêres que la cèrvèla llui broulat en la téta et que les uelys llui àrragissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi eret cusinyeri y enfermeri, illi o feyseyt mout cheritousament. Et quant oy li coventavet fayre alcunes choses al fua, illi meteyt tant faci sus la chalour del fua que oy li eret vyayres que li cervella li brulat en la testa et que li huel li erragissant de la testa et mente vez illi attendeyt qu'il volassant en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle était cuisinière et infirmière, elle le faisait très charitablement. Et, quand il lui fallait faire qualque chose sur le feu, elle approchait tant sa figure de la chaleur du feu qu'il lui semblait que la cervelle lui brûlât dans la tête et que les yeux lui sortissent de la tête et, maintes fois, elle s'attendait à les voir voler à terre.
    ---
  • Atendre l'avèprâ, atendre les avèprâs. Atendre lo devers-târd/devers-lo-târd, atendre les devers-târds/devers-lo-târds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendre l'aveprà, attendre le-j-avepréi. Atendre lo dévertar/déverloutar, atendre lé déverloutar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : http://patoisvda.org
    nota : Attendre le soir, attendre les soirs. Aspettare la sera, aspettare le sere.
    ---
  • De ceta tèrra 'l èspere (lo semœr) et atend lo pan Que farét vivre céls-ce que l'âme tant. 'L est a cen que pense en pllongent la man Dens una gorba ou dens un sac de têla bllanche Pllêna de sements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De seutta terra l'espère (lo semeur) é atten lo pan Que faè vivre sisse que l'ame tan. L'è-t-a sen que pense eun plondzen la man D'eun'na gorba i d'eun on sac de teila blantze Pleina de semen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De cette terre il espère (le semeur) et il attend le pain Qui fera vivre ceux qu'il aime tant. C'est à cela qu'il pense en plongeant la main Dans un gros panier ou dans un sac de toile blanche Plein de semence.
    ---
  • Atendre una pousa. S'arrètàr una pousa. Sè reposàr una pousa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendre euna pousa. S'arrëté euna pousa. Se repousé euna pousa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Attendre un moment. S'arrêter un moment. Se reposer un moment.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche