Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12979
avanciér
definicion
1) Tant dens lo luè que dens lo temps; 2) ...
nota
avanciér (+ pron.) faire avancer acuelyir / acuedre
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • avancer [valor : 10]
    ---
  • avanzare[valor : 10]
    ---
  • avanti (andare -)[valor : 10]
    ---
  • risparmiare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • avànciér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avèssyun
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • avanciér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avansê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Avanciér râs a tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avansê ras a tèra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Avanzare strisciando, a filo di terra rasoterra.
    ---
  • Ta montra avànce sur lo sœlely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ta montre avèsse su le seûlé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ta montre avance sur l'heure marquée par le soleil.
    ---
  • Avànce lo char. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèsse le tsa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Avance le char. NB: quand on veut parler uniquement de l'action de mettre qulque chose plus avant, on peut se servir du verbe "avanciér".
    ---
  • Dœnâr una cheyére. Dœnâr la man. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deûno un-ne tsire. Deûno la man.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : "Avanciér" en arpitan n' a pas du tout le sens de "porter en avant quelque chose". Ainsi, "avancer une chaise" se dit "donner une chaise" et "avancer la main" se dit "donner la main".
    ---
  • Cetes gens vèyont pas que la luta des contrèros at ja fêt avanciér lo procèssus objèctif et que lor cognessença réste oncor u degrâ de devant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Hete gzen veyon pa ke la luta di kontreihò at gza feit avansei lo prosesus obgzetivò e ke lor kogneisensa reste inkò i degrei de devan.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Ces gens ne voient pas que la lutte des contraires a déjà fait avancer le processus objectif alors que leur connaissance en reste encore au degré précédent.
    ---
  • Puésque la prateca des homos, que transforme la rèalitât objèctiva selon des idâs, tèories, pllans ou projèts dètèrménâs, avance tojorn, lor cognessença de la rèalitât objèctiva at pas de limites. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Puiske la prateka dis òmò, ke transforme la realito obgzetiva selon des ido, teorie, plan o progzet deitermino, avanse sempre, lor kogneisensa de la realito obgzetiva at pa de limite.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Puisque la pratique des hommes, qui transforme la réalité objective suivant des idées, des théories, des plans, des projets déterminés, avance toujours, leur connaissance de la réalité objective n'a pas de limites.
    ---
  • Lo réstant du tropél avançe en s'empendent; Les unes sè borneyont, les ôtres sè chaçont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo restan di troupì avanche eun s'eumpeunden: Le s-eune se borgnéoun, le s-atre se tsassoun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La tséryì" - D.Daudry
    nota : Le restant du troupeau avance en se poussant: Les unes se font de gros yeux, les autres se pressent.
    ---
  • La grœfa avance, recule l'arpâye, Recule a grant tren vers lo rebiolin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La greuffa avance, Requelle l'arpàye, Requelle a gran tren ver lo rebiolin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le s-arpian - V.Bernin
    nota : Le vent froid avance, le troupeau recule, Il recule à grand train, vers l'herbe repoussée.
    ---
  • P'avanciér lo pllèsir d'embraciér son garçon Lo bon crêssient sè dèrt, vôt sortir de mêson. Tobie arreve adonc... Son pâpa en tâtonent Lo sârre entre ses brès, màs prègiér possêt ren! Tegnêt, en cél moment, un tot ôtro lengâjo: Il molyêve, en pllorent, de son fely lo vesâjo. A la fin 'l at teriê du drêt fond de son cœr Céls-ce mots: "T'és venu!... Benéssens lo Sègnœr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'avanché lo pleisi d'imbraché son garçon Lo bon creichan se der; vout sorti de meison. Tobie arreuve adon... Son papa in tâtonen Lo sarre intre se bré, më predzé pochet ren! Tegnet, in ci momen, un tot àtro lingadzo: I moillàve, in plaouren, de son feus lo vesadzo. A la fin l'at terrià di dret fon de son coeur Cice mot: "Ti venu!... Benissen lo Sègneur!".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour avancer le plaisir d'embrasser son garçon Le bon vieillard se lève; il veut sortir de la maison. Tobie arrive alors... Son père en tâtonnant, Le serre entre ses bras; mais, parler, impossible! Il tenait, en ce moment, un tout autre langage: Il mouillait, en pleurant, le visage de son fils. A la fin il tira du plus profond de son coeur Ces mots: "Tu es venu!... Bénissons le Seigneur!".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche