Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13003
atencion, atencions
definicion
1) Aplicacion d'èsprit; 2) U plurièl: ègârds envers una pèrsona; 3) ...
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • attention, attentions [valor : 10]
    ---
  • attenzione, attenzioni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • atèncion, atèncions (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : atèssyan, atèssyan
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze ètot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat-ë pa, pe maleur, qu'un dzor euna polaille D'aguetta - et n'ayet doze, et trèze atot lo pou - I baou de Magoton alleye fére l'ou! Un ou, bin cheur, l'est pa tsousa que vaille: L'ëtse teutun lo pri de se grande s-attenchon. Di momen vat trové comére Magoton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Ne faut-il pas, par malheur, qu'un hour une poule d'Agathe - et elle en avait douze, treize avec le coq - S'en aille faire l'oeuf à l'étable de Marguerite! Un oeuf, sans doute, ce n'est pas chose qui vaille: C'était cependant le prix de ses grandes attentions. A l'instant elle va trouver commère Marguerite.
    ---
  • Fà atencion de pas crevàr la fiél, perôtro lo fèjo 'l est pas més bon a méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon de pa crevé la fë, pératro lo fèdzo l'est pamë bon a mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention de ne pas crever la vésicule biliaire, sans quoi le foi n'est plus commestible.
    ---
  • Fà atencion a cen que te fés, mojon! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon a cen que te féi, modzon!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention à ce que tu fais, lourdeau!
    ---
  • Fà atencion que t'ensègouo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Feu atenssioùn que t'ansèivou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Fai attenzione che ti bagno.
    ---
  • Des studiox vôlont dére que lo bal ol arréve de la tradicion de guèrra des Cèltos. O couente Tito-Livo (III deca delle storie), a propôs de l'èxpèdicion de Anibalo en Italia, que pœr mantenir atencion et lo èsprit de cés homens, pêna passâ les Alpes, lo CAP des Cartaginês o vesêt combatre 'tre lo "captivos montanos victos" en prometènt la libèrtât ux vincitors "cés que ils éront cèrnu sôtâvont en pièrd et en balènt comènçâvont a brandàr lo sâbro" bèn, icé avens la dèscripcion d'una cerémonia de bal du sâbro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : De studioz voloun diře que lou bal ou l'arive da la tradisioun de guera di Celti. Ou couèinte Tito Livio (III deca delle storie), a propozit de la spedisioun de Annibale an Italia, que per manteni atensioun e lou spirit de si omeun, pèina pasa le Alpi, lou cap di Cartagines ou vezet coumbatre tra lou "captivos montanos victos " an proumetan la liberta ai vicitou "sit que ieroun sernu saoutavoun an pia e an baln coumansavoun a brande lou shabro" bèin, isè aieun la descrisioun d'ina cerimonia de bal dou shabro!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Alcuni studiosi sono certiche l'origine di questo ballo deve essere ricercata nella tradizione bellica dei Celti. Narra Tito Livio (III deca delle storie), a proposito della spedizione di Annibale in Italia, che per mantenere concentrati i suoi uomini, appena valicate le alpi, il comandante Cartaginese fece combattere tra loro diversi [captivos montanos victos] promettendo libertà ai vincitori "chi era estratto, balzava in piedi e a passo di danza secondo il suo costume cominciava a brandire le armi..." ..
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche