Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13007
avêr
definicion
-
nota
avêr avoir n.m. avêr(s), chevance f. ; (mot romand) avoir beau faire avêr biô fére avoir besoin avêr fôta avoir confiance sè fiar avoir de la colère biscar (+ pron.) avoir du dépit biscar (+ pron.) avoir honte vèrgognér (+ pron.), rare avoir l'habitude solêr (rare) avoir un reflet blanc blancheyér avoir le tournis lordeyér (rare) avoir mal au cœur dècorar² (rare) avoir, donner envie de couver encovassiér / -ar (peu répandu)
  • vèrbo uxilièro [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • avoir [valor : 10]
    ---
  • avere[valor : 10]
    ---
  • possedere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • avêr [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avei
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • avêr [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • avêr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • avêr [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : auey/avey
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • avêr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aveir/aveyr
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • avêr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : avoué/avìn/aì/ai/aèi/avai/avei/avér
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Avêr la pél des gelenes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avi la pél di dzeleunne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey.
    ---
  • Détes sens vos g·ênar: «lo garçon chiéz Roquilye, N’est qu’un grand foliguèt que trêne la guenilye!» Queles mâltrues rêsons n’arrachont pas l’honœr, J’âmo mielx ren avêr que d’étre un grand sègnœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzites sins vos génô: «lo gançon chiz Roquilli, N’est qu’ïn grand folligat que traine la guenilli!» Queles môtrues rézons n’arranchont pôs l’honneur, J’amo miox rin avei que d’être ïn grand seigneur,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Dites, sans vous gêner: le garçon de chez Roquille N'est qu'un grand fou qui traîne la guenille! Ces mauvaises raisons n'arranchent pas l'honneur. J'aime mieux ne rien avoir que d'être un grand seigneur,
    ---
  • Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los/les gllètar et los/les ben garrotar, Qu'ils ne pouessont ni veriér ni tornar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fau bouta de l'oudre à la potance, Et poi, avai dé courde an suffisance, Pè lou gliéta et lou bin garotta, Qu'i ne poission ne veri ne torna.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 34. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il faut mettre de l'ordre à la potence Et puis avoir des cordes en suffisance, Pour les lier et les bien garrotter, Qu'ils ne puissent ni virer ni tourner.
    ---
  • Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Vos avia dai pè devan sen Altesse Que vo n'aria pedia ne tandresse, Que vo volia tüa gran et peti, Nos eitranglia et fare to mori.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 44. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous aviez dit par devant son Altesse Que vous n'auriez ni pitié ni tendresse Que vous vouliez tuer grands et petits, Nous étrangler et nous faire tous mourir.
    ---
  • Je su surprês d'una granda tristèsse D'avêr pèrdu la fllœr de ma nobllèsse. Lo cœr mè fôt, vegnéd mè secorir, Aportâds-mè un pou de rosolis. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Ze sai surprai d'onna granda tristesse D'avai perdu la flieur de ma noblesse. Le cœur me fau, vegni me secori, Aporta-mé on pou de rossoli.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 61. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je suis pris d'une grande tristesse D'avoir perdu la fleur de ma noblesse. Le coeur me manque, venez me secourir, Apportez-moi un peu de rossolis.
    ---
  • Avêr la bouteya uvèrta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avê la betiò èivèrta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario giaglionese - 2011
    nota : Avere i pantaloni sbottonati (la bottega aperta).
    ---
  • Avêr cârta bllàncha. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avê carta blèintsa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Avere assoluta libertà.
    ---
  • Màs d'avêr cet/cél honor l'èsperance s'envole; Ye su tot rebuti, la gota mè dèsole; Ye ne pouè plles marchiér, dèscendre, ni montar: A Pompon-Lorion ye mè fouè charrontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais d'auey cell' honnou l'esperanci s'enuole; Ie seu tout rebuti, la goutta me deisole; Ie ne poey plu marchié, deicendre, ni monta: A Pompon Lorion ie me foey charronta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais d'avoir cet honneur l'espérance s'envole; Je suis tout crispé, la goutte me désole, Je ne puis plus marcher, descendre, ni monter: A Pompon-Lorion je me fais voiturer.
    ---
  • A pêna rassurâs de la pouer de la pèsta, Creyent d'avêr fllèchi la colèra cèlèsta, Los/les pouros habitents de tot lo Dôfénâ Viviant, tant bien que mâl, du jorn a la jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A peina rassura de la pou de la pesta, Creyan d'auey fleichi la colera celesta, Lou pourouz habitant de to lo Dauphina Viuion, tant bien que ma, du iour à la iourna.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A peine rassurés de la peur de la peste, Croyant (d')avoir fléchi la colère céleste, Les pauvres habitants de tout le Dauphiné Vivaient, tant bien que mal, du jour à la journée.
    ---
  • Avêr una fam de lop. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avir una fan da leui.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011
    nota : Avere una fame da lupo. Avoir une faim de loup.
    ---
  • Lo chapeliér gemét d'avêr pèrdu ses fôrmes; A lœr lo bolongiér sè juend et sè confôrme; De rpèarar son forn ne vâlt pas la pêna: Il at pèrdu son bouesc, son bllât, sa faréna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le chapellié gemit d'avey perdu se forme; A leu lo boulongié se ioint et se conforme; De repara son four ne vaut pa la pena: Il a perdu son boi, son bla, sa farina.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le chapelier gémit d'avoir perdu ses formes; A eux le boulanger se joint et se conforme; De réparer son four (ça) ne vaut pas la peine: Il a perdu son bois, son blé, sa farine.
    ---
  • Câr Diœ est si grand que il est pertot, laquâla chousa negun(s) dêt avêr fôr que il tot sol. Il at donâ si grant legiéretât a ses amis que ils vant en un moment lé yô ils vôlont: câr ils sont quârque-pârt que ils seyant pertot presents avouéc llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quar Deus est si granz que il est pertot, la qual chosa neguns doyt aveir for que il toz souz. Il a dona si grant legereta a ses amis que il vant en un moment lay ou il volunt; quar il sont quaque part que il seiant per toz presenz avoy luy.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Car Dieu est si grand qu'il est partout, et cela n'appartient qu'à lui seul. Il a donné à ses amis une agilité si grande qu'ils vont, en un instant, là où ils veulent; en effet, où qu'ils soient, ils sont partout présents avec lui.
    ---
  • Diœ est empassibllo et no pôt avêr nula enfirmitât en sè et per ço il at donâ si grant santât a sos amis que no porrant jamés avêr maladies, ni étre pesant ni gravâ, ni en ârma ni en côrps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est impassibilis et no pot aveyr nulla infirmita en se et per co il ha dona si grant santa a sos amis que no porrent ja mais aveir maladi, ne estre pesant ne grava, ne en arma ne en cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est impassible et ne peut avoir en lui aucune infirmité, et à cause de cela, il a onné à ses amis une santé si grande qu'ils ne pourront jamais être malades, ni accablés ou souffrants, ni d'âme ni de corps.
    ---
  • Un'ôtra vês aventét en Avent que ele fut en mout grant tribulacion de côr, câr lyé éret sembllent que Nouhtron-Siro l'avêt oublliâ perço que ele ne put avêr la fervor ni la dèvocion en sa orêson que ele avêt acotuma. Et ensé quant plles sè aprouèmâve de Chalendes et sa grant dolor plles lyé crèssêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un autra veys aventet en Avenz que illi fut en mout grant tribulacion de cuor, car li eret semblanz que Nostri Sires l'avit ublia per co que illi ne puit aveir la fervour ne la devocion en sa oreyson que illi avit acostuma, Et ynsi quant plus se approymave de Chalendes et sa granz dolors plus li creyseyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre fois, pendant l'Avent, il lui arriva d'être dans une grande tribulation de cœur: il lui semblait que Notre-Seigneur l'avait oublié, parce qu'elle ne pouvait avoir, dans son oraison, la même ferveur et la même dévotion que d'habitude. Et ainsi, plus on approchait de Noël, plus sa grande douleur augmentait.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • En avêr son soul. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èn ava son sô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : En avoir à satiété.
    ---
  • Métyo en construccion. Lo pllan d'un métyo. Lo proj·èt d'un métyo. Métyo de bouesc. Un petiôd métyo. Avêr de grôs métyo. Les métyos des rechos. Métyo dèsèrt. Métyo abandonâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso in construchon. Lo plan d'un mëtso. Lo projé d'un mëtso. Mëtso de bouque. Un petsou Mëtso. Avèi de grou mëtso. Lo mëtso di rëtso. Mëtso déser. Mëtso abandonnà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison en construction. Le plan d'une maison. Le projet d'une maison. Maison de bois. Une petite maison ( ou une petite chambre). Avoir un grand appartement. Les maisons des riches. Maison déserte. Maison abandonnée.
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • Du/dés métyo(s). 'L est réstâ viâ du/dés métyo(s) tota la semana. 'L est pousa que 'l est viâ du/dés métyo(s). Travalyér lluen du/dés métyos. Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/dés métyo(s). Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di mëtso. L'est restà vià di mëtso totta la semana. L'est pousa que l'est vià di mëtso. Travaillé llioen di mëtso. Avèi bramen de bien tot alentor di mëtso. Cit ommo sort jamë di mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De la maison, de chez soi. Il a été absent toute la semaine. Il a quitté la maison depuis longtemps. Travailler loin de chez soi. Avoir de grosses propriétés tout autour de la maison. Cet homme ne sort jamais de chez lui.
    ---
  • Avêr de l'amitiêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ava de l'amitçé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Avoir de l'affection ou de l'amour.
    ---
  • N'avêr pouent d'arrét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ava pouan d'aré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Remuer sans cesse.
    ---
  • Èn avêr son soul. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èn ava son sô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : En avoir son saoul. Signifie: 1) Avoir assez (de nourriture) pour en être rassasié; 2) Avoir assez (de fatigue ou de peine morale) pour en être fatigué (expression respectueuse et de commisération).
    ---
  • Avêr de pachoque tant que ux pêls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi de patsoque tanque i pèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être couvert de boue jusqu'aux cheveux.
    ---
  • Avêr les dêgts crochus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi le dèi crotsu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir les doigts crochus, être avare.
    ---
  • Il ècorchiérêt un pioly p'avêr la pé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al ékorshrè on pyû p'avai la pé.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013
    nota : Il écorcherait un pou pour avoir la peau.
    ---
  • Il ècorchiérêt un pioly pœr avêr la pé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Âl ékortsèr on pyu pè avé la pyô.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013
    nota : Il écorcherait un pou pour avoir la peau.
    ---
  • S'ils vôlont obtegnir de succès dens lor travâly, il-est-a-dére arrevàr ux rèsultats ategnus, ils dêvont fére en maniéra que lors idês corrèspondussant ux louès du mondo objèctif èxtèrior; se ço sè vèrifiye pas, ils reusséssont pas dens la prateca. Aprés avêr subi un non-succès, ils teriont la leçon, modifiont lors idês de façon a la fére corrèspondre ux louès du mondo èxtèrior et pôssont pariér transformàr lo non-succès en succès; il est cela la significacion du provèrbo: "La dèfêta est la mâre du succès" et "quârque non-succès nos rend plles fin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i vollon obteinhei de sukses din lor travall, i et a deihe arevei i rezultat ategnu, i deyon feihe en magneiha ke lors idei korespondusan i loei di mondò obgzetif esterior; se hò se verifie pa, i reusison pa din la prateka. Aprei avey subi in nonsukses, i terion la leson, modifion lors idei de fason a le feihe korespondre i loei di mondò esterior e poson pahi transformei lo nonsuksus en sukses; i et hala la signifikaksion di proverbò: "La deifeita et la mare di sukses" e "ksaake nonsukses no rend pi fin".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'ils veulent obtenir succès dans le travail, c'est-à-dire arriver aux résultats attendus, doivent faire en sorte que leurs idées correspondent aux lois du monde extérieur objectif; si tel n'est pas le cas, ils échouent dans la pratique Après avoir subi un échec, ils en tirent la leçon modifient les idées de façon à les faire correspondre aux lois du monde extérieur et peuvent ainsi transformer l'échec en succès; c'est ce qu'expriment les maximes La défaite est la mère du succès et Chaque insuccès ...
    ---
  • Los membros du groupo d'ètude que sont vegnus enchiéz-nos, aprés avêr rèuni un matèriâl variâ et avêr "rèfllèchir", posserrant portàr lo jugement siuvent: "La poleteca du Front uni nacionâl contre lo Japon, aplecâye du partit comunisto, est consèquenta, sincèra et honéta". Se lors sont, avouéc la méma honètetât, partisans de l'unitât por lo salut de la nacion, ils porrant, en partent de ce jugement, alàr plles lluen et teriér la concllusion siuventa: "Lo Front uni nacionâl contre lo Japon pôt reussir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le membrò di grope d'estude ke sont vegnu en ksei no, aprei avey reiuni in material variat e avey "refleixi", posaren portei lo gzegzemen suivant: "La poleteka di Front uni naksional kontre lo Gxapon, aplekeya di parti komunista, et konsekanta, sinseiha e oneita". se lor sont, avoi la meima oneiteto, partizan de l'unito pe lo salut de la naksion, i poren, en parten de hi gzegzemen, alei pi lloen e teriei la konkluzion suivanta: "Lo Front uni naksional kontre lo Gxapon pot reusi".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les membres du groupe d'enquête qui sont venus chez nous, après avoir réuni un matériel varié et y avoir "réfléchi", pourront porter le jugement suivant: "La politique de front uni national contre le Japon, appliquée par le Parti communiste, est conséquente, sincère et honnête." S'ils sont, avec la même honnêteté, partisans de l'unité pour le salut de la nation, ils pourront, partant de ce jugement, aller plus loin et tirer la conclusion suivante: "Le front uni national contre le Japon peut réussir."
    ---
  • Mas on pôt pas avêr en totes les chouses una èxpèriença dirècta; en prateca la plles granta partia de noutres cognessences sont lo produit d'una èxpèriença endirècta, en ègzempllo totes les cognessences que nos ens des siècllos passâs et des payis ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma on pot pa avey in tute le ksoze inha esperiensa direkta; en prateka la pi granta partia de notre kogneisense sont lo produit d'inha esperiensa indirekta, a eizimplò tute le kogneisense ke nos en di sieklò paso e di patis eitrangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Toutefois, on ne peut avoir en toutes choses une expérience directe; en fait, la majeure partie de nos connaissances sont le produit d'une expérience indirecte, par exemple toutes les connaissances que nous tenons des siècles passés et des pays étrangers.
    ---
  • L'histouèra de la filosofia at cognu una ècoula "racionalista" que admèt mâques la rèalitât de la rêson et néye cela de l'èxpèriença, que crêt qu'on pôt mâques sè fondàr sur la rêson et pas sur l'èxpèriença sensiblla; l'èrror de ceta ècoula et d'avêr envèrsâ l'ôrdro des chouses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'istoara de la filozofia at kognu inha eikola "rasionalista" ke admet make la realito de la reyzon e nie hala de l'esperiensa, ke krey k'on pot make se fondei su la reyzon e pa su l'esperiensa sensibla; l'eiror de heta eikola et d'avey inverso l'ordre di ksoze.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'histoire de la philosophie a connu une école "rationaliste" qui n'admet que la réalité de la raison et nie celle de l'expérience, qui croit que l'on ne peut se fonder que sur la raison et non sur l'expérience sensible; l'erreur de cette école est d'avoir interverti l'ordre des choses.
    ---
  • Avêr lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir du chagrin.
    ---
  • Pas avêr de pêls sur lo petro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pa avèi de pèi su lo peutro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dire carrément ce que l'on pense.
    ---
  • Tot-un de noutro temps a grant nombro sè comptont Les châtéls que portant a la fin sè remontont. Issouègne, tè, lo tin est franc come un dèpôt, Pllen d'objèts prèciœx, bagues d'ôtros côps: Bagues que vant a cœr u Chevaliér Avondo Et que pœr les avêr 'l arêt balyê lo mondo Afin de contentàr son gôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teutun de noutro ten a gran nombro se conton Le tzâté que pourtan à la fin se remonton. Issogne, tè lo tin, l'est fran come un depou, Plein d'objet précieu, bague de d'atrecou: Bague que van a coeur i Chevaillé Avondo Et que pe le-z-avei l'arei bailla lo mondo Afin de contenté son gout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Les bèrgiérs, les menâts que 'l aviant pas de bréles, Qui vat chèrchiér de tronc, qui vint ètot de sèlyes; P'avêr plles vito fêt, qui réste a cropegnon, Et menjont la pélâ tuéts dens lo mémo bronz. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé, le meinà que l'ayan pas de brële, Qui vat tsertsé de tron, qui vint atot de cële; P'avei pi vito fét qui reste a crepegnon, Et mindson la peilà tseut din lo mëmo bron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Des bergers, des enfants qui n'avaient pas d'escabeau, Qui va chercher un tronc, qui vinet avec un seau; Pour avoir plus tôt fait, qui s'asseoit sur ses talons, Et (tous) mangent la bouillie dans la même marmite.
    ---
  • Et ses uelys 'ls ant siuvêt dament que l'ls ant possu, Cela ôtra que s'en vat môcha d'avêr pèrdu. Les "Frà" sont màlcontents d'avêr pèrdu lœr rêna; Lo Brœly bouce des mans; n'en valyêt ben la pêna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se jeu l'an chovet dimen que l'an possu, Cell'âtra que s'en vat moutsa d'avei perdu. Le Frà son meconten d'avei perdu leur reina; Lo Breuil beusse di man; n'en vaillet bin la peina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Et ses yeux suivent, tant qu'ils peuvent, Celle qui s'en va confuse d'avoir été vaincue. Les Frà sont mécontents d'avoir vu échouer leur reine; Le Breuil bat des mains; il en valait bien la peine.
    ---
  • Avêr un rasan de bétyes tries. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi un rasan de bëtse trie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir beaucoup de chèvres, de brebis.
    ---
  • Avêr un gent nurrim u bouél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi un dzen norin i baou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir un beau cheptel à l'étable.
    ---
  • Ah! Se de cél pèchiê tes mans sè sont chinchiêes, Rend cela bétye a qui te l'âs des côps robâye." Màs lyé, lluen d'avêr dét: "Du bètion que te sens Un de noutros vesins m'en at fêt un present"; De llui sè moque quâsi, et, de rêson sortia, Lyé/llui reprôge lo bien qu'il at fêt dens sa via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! Se de ci petsà te man se son tsintsàye, Rend cella bétse a qui te l'at decou robàye". Më lliè, llioen d'avei deut: "Di bétson que te sen Un de noutre veseun m'en a fét un presen": De lliu se moque case, et, de reison sortìa, Lei reprodze lo bien que l'at fét din sa vìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ah! Si de ce péché tes mains se sont salies, Rends cette bête à qui tu l'aurais volée". Mais elle, loin de dire: "De la petite bête que tu entends Un de nos voisins m'a fait un présent"; Se moque presque de lui, et, oubliant la raison, Elle lui reproche le bien qu'il a fait dans sa vie.
    ---
  • Avêr la téta bllèta de suor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la tëta bletta de chaou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir la tête en sueur.
    ---
  • Avêr la chemise molyêye de suor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la tsemise moillàye de chaou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir la chemise trempée de sueur.
    ---
  • Avêr les humœres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ava léz umeure.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Avoir un eczéma, une adénite suppurante.
    ---
  • Mas lo Bon Jèsus o ils at dét: "Vosôtros sédes gnint cen que demandâdes! Séds-vos bons a bêre ce calice-iqué de dolœr que je BEYERé et avêr ce bâptèmo de sofrence, come qu'ils mè bapteyéront?" Et lœr ils ant rèhpondu: "Nœs sens ENVION". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma lo Bon Djézu o iy at dit: "Vozaouti sede gnint senque demandàde! Sé-vò bon a véire se calis-iquì de doléur que dje beieré e avei se batézim de soferensi, come qu'i me bateierónt?" E léu iy ant réhpondù: "Ne se envion".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Un viâjo qu'o s'éret félâ lo chevenô, ventâvet téhtr'-lo pœr avêr la têla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En iadjo qu'ô s'eret fià lo tchevenò, ventavet tiehtlo pèr avei la teila.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Una volta filata la canapa, bisognava tesserla per ottenere la tela.
    ---
  • Avêr la reda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la redda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir la diarrhée.
    ---
  • Avêr quârque retârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi quaque retar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir quelque retard.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche