Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13047
bâton, bâtons
definicion
-
nota
bât(h)on ; ram (répandu mais pas général) ; tavél, -èla ; trécot (pas général) ; garrot (mot pas général) bâton pour briser le lait caillé dans la chaudière à fromage dèbatior (Suisse, Doubs) bâton suspendu (pour le pain) tortél (mot rare) bâton-entrave talot (peu répandu) frapper avec un bâton bâ(s)tonar (pas général)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bâton, bâtons [valor : 10]
    ---
  • bastone, bastoni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bâhton, bâhtons [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bât(h)on
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • bâton, bâtons (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : batoun, batoun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • bâhton, bâhtons (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bastoùn, bastoùn
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Bâton avouéc una pouenta de fèr enouvrâ pœr les bougats de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Batoun avê ina pouèinta de fèer anouvrâ pèr li bougat da travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Bastone con una punta di ferro usato per i buoi da lavoro.
    ---
  • Butàr lo bâton en-mié a les arroues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitê lou batoun an mielh a les arioueus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettere il bastone in mezzo alle ruote.
    ---
  • Râma d'âlâgnér. Lo bouesc d'âlâgnér 'l est soupllo. Un âlâgnér chargiê des âlâgnes. Chapotàr un bâton de bèrgiér avouéc una râma d'âlâgnér. Chapotàr una vache de bouesc, una cornalye avouéc un bès d'âlâgnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rama d'olagnë. Lo bouque d'olagnë l'est souplo. Un olagnë tsardzà de s-olagne. Tsapoté un baton de berdzé avouë euna rama d'olagnë. Tsapoté una vatse de bouque, euna cornaille avouë un bes d'olagnë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Branche de noisetier. Le bois de noisetier est souple. Un noisetier chargé de noisettes. Tailler un bâton de berger avec une branche de coudrier. Tailler une vache de bois, une cornaille (jouet de l'enfant valdôtain) avec une bbranche fourchue de coudrier.
    ---
  • Bouesc de côdra. Una râma, un bâton de côdra. Una côdra pllêna des âlâgnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bouque de coudra. Euna rama, un baton de coudra. Euna doudra plèina de s-olagne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bois de coudrier. Une branche, un bâton de coudrier. Un coudrier couvert de noisettes.
    ---
  • Son pâpa, que les ans 'ls ant pllètâ lo vesâjo, 'L avêt vu cent foréls revèrdir lo velâjo. A pêna possêt més s'édiér de son bâton; 'L alâve tuéts les jorns encontre a son garçon, Màs, jamés nion de llui, jamés nion s'aprochiêve, Ou plletout, étiant pas cél que son cœr amâve. Passâve jorn et nuet acabllâ de chagrin, Et jamés d'un uely sèc il vesêt lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son papa, que le s-an l'an plettà lo vesadzo, L'ayet vu cent fourië reverdi lo veladzo. A peina pochet më s'aidzé de son bâton; L'allàve tseut le dzor incontre a son garçon, Më, jamë gneun de lliu, jamë gneun s'approtsàve, O pitou l'etson pa ci que son coeur amàve. Passàve dzor et nët accablà de tsagrin, Et jamë d'un jeu sèque i vejet lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Son père, dont les ans ont ridé le visage, Avait vu cent printemps reverdire le village. À peine pouvait-il encore s'aider de son bâton; Il allait tous les jours à la rencontre de son garçon. Mais, jamais aucun de lui, jamais aucun ne s'approchait. Ou plutôt, ce n'était pas celui que son coeur aimait. Il passait jour et nuit accablé de chagrin, Et jamais d'un oeil sec il ne voyait le matin.
    ---
  • Avouéc son bâton sôrt lo premiér, Et tot fier comencie a sè mouvre. Lo nurrim du patron llui vint aprés, Les ôtros en suite vant lo siuvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouë son bâton i sort lo premë, Et tot fier comenche a se moure. Lo nouren di patron lei vent aprës, Le s-âtre en souite van lo choure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Le s-arpian" - V.Bernin
    nota : Avec son bâton il sort le premier (le berger), Et tout fier il se met en route. Le cheptel du patron le suit, Et les autres ensuite.
    ---
  • Lo chevriér 'l est devant, Un grand bâton en man Un sac sur l'èchena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tséry l'est douan, Un gran batoun eun man Un sac su l'ëtseun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La tsèryì" - D.Daudry
    nota : Les berger de chèvres est devant, Un grand bâton à la main Un sac sur le dos.
    ---
  • Checa aprés qu'el at vu son jouveno garçon Gambàr, quâsi en pllorent, lo lendâr de mêson La mére s'est betâye a sè pllendre a Tobit... "Ah! pœrquè, desêt-el, mandàr tant que en Mèdie, Mandàr viâ lo bâton de noutros dèrriérs jorns, Afin de tere-pelàr, 'l est veré, des louidors? Màs llui sufisêt ben a son pére, a sa mére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsecca aprë que l'at vu son dzovenno garçon Gambé, case in plaouren, lo linder de meison La mére s'est bettàye a se plendre a Tobie... "Ah! perquè, dejet-ë, mandé tanque in Medie, Mandé vià lo bâton de noutre dèrë dzor, Afin de trepellé, l'est vrai de loui d'or? Më lliu suffijet bin a son pére, a sa mére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu après qu'elle eût vu son jeune garçon Franchir, presque en pleurant, le seuil de la maison, La mère se mit à se plaindre à Tobie... "Ah! pourquoi, disait-elle, envoyer jusqu'en Médie, Envoyer si loin le bâton de nos derniers jours, Fût-ce même pour en rapporter des pièces d'or? Pour nous il eût été un trésor même dans la misère.
    ---
  • Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan n'ayan lliu tsi nò, n'ayan noutro trasor. Lliu, ce, l'ëre ma vìa, et lliu viâ l'est ma mor. Lliu, ce, no vaillet niou que totte le reutsesse; L'ëtse noutro bâton penden noutra vieillesse. - Lo garçon revindret; Anna, trobla-tè pa; Car son bon compagnon saret guedé se pà". Më sa fenna, jamë, jamë ren la consolle: Sa doleur, in predzen, copàve se parolle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lorsque nous l'avions chez nous, nous avions notre trésor. Lui, ici, c'était ma vie, et lui loin c'est ma mort. Lui nous valait mieux que toutes les richesses; Il était notre bâton pendant notre vieillesse...". - Le garçon reviendra, Anne, ne te trouble pas; Car son bon compagnon saura guider ses pas". Mais sa femme, jamais, jamais rien ne la console; La douleur, en parlant, coupait ses paroles.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche