Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13069
bèca, bèques
definicion
1) Bèt d'una tèrra, d'un prât, d'un tèrren que sè volye qui fôrme un angllo agu; 2) ...
nota
1) Pointe du jour = "prim'ârba" (pas général) - "pouenta du jorn" (pas général); 2) Petite pointe de montagne = "bèquèta" (pas gén.); 3) couper la pointe, les branches = "èmotar" (pas général); 4) pointe de mépris = "fion" m. (pas général).
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • pointe, pointes f. [valor : 10]
    ---
  • sommet, sommets [valor : 10]
    ---
  • punta, punte[valor : 10]
    ---
  • cima, cime[valor : 10]
    ---

Frâses

  • La mariâ relevét un petit pou la téta, sa figura reprenét des cœlœrs, et ele remarciét le Jœsèf, avouéc doux petits uelys contènts. Sèn rièn dére, ele dètachiét son boquèt de dessus son gorgelin, ele cassét la plles grànda fllœr, ceta-qué que fesêt la bèca du boquèt, et la dœnét u Jœsèf èn l'èmbràcient. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La maryan relevi un pté pou la téte, sa fidjeure repreni de keûleû, é éle remarsyi le Dzeûzé, avoui dô ptéz u kontè. Sè ryè dère, éle détatsi son boutché de dessu son gôrdzelan, éle kossi la pu grède fleû, stetyé ke fezeû la beke du boutché, é la deûni u Dzeûzé è l'èbréssè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : La mariée releva un peu la tête, sa figure reprit des couleurs, et elle remercia Joseph avec deux petits yeux satisfaits. En silence, elle détacha son bouquet de dessus sa gorge, elle cassa la plus grande fleur, celle qui faisait le sommet du bouquet, et la donna à Joseph en l'embrassant.
    ---
  • Quand la bèca prend lo chapél, Bèrgiér, te pôs prendre lo mantél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la beque pren lo tsapë, Berdzé, te poù prendre lo mantë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.462 a la pâge 171 du lévro)
    nota : Quand le pic prend le chapeau, Berger, tu peux prendre le manteau.
    ---
  • Se fét bél temps lo jorn de Senta Aguèta, L'ôrjo more sur la bèquèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit bë ten lo dzor de Sainte Aguetta, L'ordzo maoure su la bequetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.250 a la pâge 71 du lévro)
    nota : S'il fait beau temps le jour de Sainte-Agathe, L'orge mûrit sur le pic.
    ---
  • Quand cusse sur des bèques, Y at lo bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan queuche su di beque, Y an lo bon tein.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.475 a la pâge 175 du lévro)
    nota : Lorsqu'il y a tourmente sur les sommités de la montagne, On a le beau temps.
    ---
  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---
  • Bientout sè sent lo fllâr des violètes nèssentes, Qu'embômonet l'êr frèque de Vèrtosan: Bientout je sento ja que les bèques pouegnentes Rèpondont a bél tôrn, ux subllos des arpians. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou se sent lo flà di violette neissente, Qu'imboumon l'air frëque de Vertozan: Bientou dze sento dzà que le bèque pouegnente Repondon a bë-tor, i sublo di s-arpian.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bientôt, on sent l'odeur des violettes naissantes, Qui embaument l'air frais de Vertozan; Bientôt, j'entends que les cimes aiguës Répondent, tour à tour, aux sifflements des chaletiers.
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • Les alpinistos 'ls ant apelyê la bèca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-alpiniste l'an apeillà la becca.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les alpinistes ont attaqué le pic.
    ---
  • Agâ, tin, vê-que les vaches que sont dejâ a la bèca du prât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago, tè, vtya lé vatse ke son dédza a la beke du pro.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Regarde, tiens, voilà les vaches qui sont déjà (arrivées) à une corne du pré.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche