Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13144
bêre
definicion
1) Avalar un liquido; 2) Sè fiolar; 3) ...
nota
Var. trincar, potringar, pipar.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • boire v. [valor : 10]
    ---
  • bere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bosonar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouzounà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • cucar [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cucà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bêre (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bairé
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • bêre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : banre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A la Sent-Martin, Bês lo bon vin, Et lèsse l'égoue pœr lo molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Saint Martin, Beti lo bon vin, Et leiche l'eve pe lo molin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.301 a la pâge 88 du lévro)
    nota : A la Saint-Martin, Bois le bon vin, Et laisse l'eau pour le moulin.
    ---
  • Quand les fontanes sont provondes, y vâlt ren de tant s'abochiér por bêre, et mielx de copar un troc de (se)cocua por fére un'èpôva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kan i fontânë son prondë, e vô rin dë tan s’abotsye po baire, ë myoeu dë kopâ on tro dë sëkouai po fire oùn’ époeuva.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Base de donnée du dic. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Bâh ! el ne derat rien. El sât bèn que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesant de bruit per los chemins, et nen prœfitont por llui fére payér a bêre. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Bo! éle ne déra yyè. Éle sé ban ke kèt un-ne vanve se remareye, lô dzône li fezan de breû pe lô tseûman, é n'è preûfitan pe li fére payun a banre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Bah! Elle ne dira rien. Elle sait bien que quand une veuve se remarie, les jeunes gens lui fesaient du bruit par les chemins, et en profitent pour lui faire payer à boire.
    ---
  • Le grôs pâs fin de Pierro a Cuseniér uvrét sa bèca: "Nan, il est pas cèn. Il est que je vôl bêre un côp, mè." Ils sè metéront tôs a rire. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le grô po fan de Pyare a Tchuzeni eûvri sa beke: "Nan, y é po sè. Y è ke dze vou banre un kou, ma." I se métèran teût a rire.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le gros pas rusé de Pierre Cuisinier ouvrit son bec: "Non, ce n'est pas cela. C'est que je veux boire un coup, moi." Ils se mirent tous à rire. [beke: le féminin pour -bèc- est rare, et désigne plutôt le sommet, l'extrémité, comme infra.]
    ---
  • Quànd tœs los/les jouenos aviéront féni de bêre, la mariâ dését: - Alons! Lèssiéd nœs pâssâr, pœr ne pas fére atèndre Monsiœr lo/le curâ.- [valor : 1]
    ècritura d'origina : Kè teû lô dzône ayèran fini de banre, la maryan dizi : - Alan! Léssi neû possyun, pe ne po fére atèdre Monsyeû le tcheûro.-
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Quand tous les jeunes eurent fini de boire, la mariée dit: - Allons! Laissez-nous passar, pour ne pas faire attendre Monsieur le Curé.-
    ---
  • Qui bêt son vin d'hivèrn en feyent que de vouégnes, Lape-pués mâques d'égoue en travalyent la vegne. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Qui beit son vin d'iver in feyen que de vouégne, Lape poue maque d'eve in travaillen la vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.407 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Celui qui en hiver boit son vin en ne faisant que de petits travaux d'amusement, ne boira ensuite que de l'eau en travaillant la vigne.
    ---
  • Bêre lo calicio, la copa tant que a la lie. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Bèire lo calicho, la coppa tanque a la lie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Mè semelyet que ols t'ont gnint donâ a bére ètot l'embossior. [valor : 5]
    ècritura d'origina : E meu smìeut que ou t'on gnin dounà da beri tou l'amboussoù.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Mi sembra che non ti hanno dato da bere con l'imbuto (canzonatura verso chi sostiene di essere stato costretto a bere).
    ---
  • Per una nuet qu'étéve la plles nêre, Ils vegnéront, il n'étêt pas por bêre; Il étéve por pilyér noutres mêsons, Et nos tuar sens ôcuna rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé onna nay qu'étivé la pe nairé, Y veniron, y n'étai pa pé bairé; Y étivé pé pilli noutre maison, Et no tüa sans aucuna rayson.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 3. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par une nuit qui était la plus noire, Ils vinrent; ce n'était pas pour boire: C'était pour piller nos maisons, Et nous tuer, sans aucune raison.
    ---
  • S'arrètàr a bêre pœr una cantina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'arrëté a bèire pe euna cantina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : S'arrêter à boire dans un café.
    ---
  • Lo bllât, lo vin, la chèrn, coment l'ôtra pédance, De per tot lo payis vegnêt en abondance. Dens lo sen de la Pèx los artisans contents Beviant quârques picotes et passâvont lo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bla, lo vin, la chair, coma l'autra pidanci, De per tout lo paï veniet en abondanci. Din lo sein de la Pay louz artisan conten Beuion quoque picote et passauon lo temp.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le blé, le vin, la chair, comme l'autre pitance, (De) par tout le pays venaient en abondance. Dans le sein de la Paix les artisans contents Buvaient quelques chopines et passaient le temps.
    ---
  • Il est abruti, il bêt trop. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al è abruti, a bèy truit'.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il est abruti, il boit trop.
    ---
  • Les sents seront dedens lor crèator tot assé come les pêssons qui sont dedens la mar qui bêvont tojorn a pllen sens "enoer" et sens l'égoue "amermer". Tot assé seront les sents, câr il bêvront et mengieront la grant doçor de Diô. Et tant qu'ont ils plles en recevront et ils plles grant fàm en aront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li saint serant dedenz lor creator tot assy com li peysson qui sont dedenz la mar qui beyvont toz jors a plein seins enoer et seins l'ayguy amermer. Tot assi seront li saint, quar il bevrant et mengirant la grant doucour de Deu. Et tant cont il plus en recevrent et il plus grant fayn en arent.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les saints seront dans leur Créateur tout comme les poissons dans la mer: il boivent toujours à satiété, sans se lasser et sans faire diminuer l'eau. Ainsi seront les saints, car ils boiront et mangeront la grande douceur de Dieu. Et plus ils ne recevront et plus leur faim en sera grande
    ---
  • Tœt èn bevènt, il reluquêt la mariâ. Tœt d'un côp il sè metét a dére, en tenènt son vêrro levâ èn l'êr: – Bougro! el est bèn brâva, la mariâ. - [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teût è bevè, a relukeû la maryan. Teû d'un kou a se méti a dère, è tenè son vare levo è l'a: – Bougre! éle é ban brove, la maryan. -
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : tout en buvant, il Dévisageait la mariée. Tout à coup, il se prit à dire, en tenant son verre levé en l'air: - Diable! elle est bien jolie la mariée. -
    ---
  • Le Jœsèt, qu'étêt contènt de lyé fére pllèsir, lyé rèpondét: "Je vôl bèn. Màs te payerés quànd mémo a bêre. Ôtràmènt, los ôtros ne serant pas contènts." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé, k'éteû kontè de òo fére planzi, li répondi: "Dze vou ban. Mé te payero kè man-me a banre. Otremè, lôz otre ne séran po kontè."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph, qui était content de lui faire plaisir, lui rèpondit: "Je veux bien. Mais tu payeras quand même à boire. Sans cela, les autres ne seraient pas contents."
    ---
  • Il est arotinâ a bêre, te n'arreverés pas a lo gouàrir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al é aroutino a banre, te n'arvro po a le djéri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il est très habitué à se soûler, vous n'arriverez pas à le guérir.
    ---
  • La lena bêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La leune ba.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : La lune boit (la luna est entourée d'un cercle).
    ---
  • Cet'hœmo bêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : St'eume ba.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Cet homme s'enivre.
    ---
  • Pœr fére un grôs denâ, mes vâlèts, aprèstâde; Alâde vito tuàr lo vél que v'engrèssiéde, Alâde teriér bêre u bossèt du plles bon, Pœrquè houé 'l est un jorn, un grant jorn de pàrdon. Ètonâde-vos pas, portâde niona enveya, Se hièr sembllâvo môrt, se houé repregno via: J'avô pèrdu mon fely et je l'é retrovâ! Mon fely, qu'il ére môrt, houé 'l est rèssuscitâ!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené, me valet, apprestàde; Allàde vito tsoué lo vë que v'ingreichàde, Allàde terrié beire i bosset di pi bon Perquè vouë l'est un dzor, un grand dzor de perdon. Etonnàde-vo pa, portàde gneuna invìa Se yer semblàvo mor, se vouë repregno vìa: Dz'ayò perdu mon feus et dze l'i retrouvà! Mon feus, que l'ëre mor, vouë l'est ressuscità!"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : D'un grand dîner, mes valets, faites les préparatifs; Allez vite tuer le veau que vous engraissez; Allez tirer à boire au tonneau du meilleur vin, Parce qu'aujourd'hui c'est un jour, un grand jour de pardon. Ne vous étonnez pas, ne portez aucune envie, Si hier je semblais mort, si aujourd'hui je reprends vie: J'avais perdu mon fils, et je l'ai retrouvé! Mon fils, qui était mort, aujourd'hui il est ressuscité!".
    ---
  • Pœr balyér de corâjo ux vaches pœr sè batre, U bouél lyés vant portàr, sensa lo dére a d'ôtros, Una demié sèlyê d'avêna pœr lèchon, Ou ben lyés balyont bêre un pàr de quarterons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe baillé de coradzo i vatse pe se battre, I baou li van porté, sensa lo dëre a d'âtre, Euna demi ceilà d'aveina pe letson, O bin lei baillon beire un per de quarteron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour donner du courage aux vaches qui vont se battre, On va leur porter, à l'étable, sans le dire à d'autres, Un demi seau d'avoine à lécher; Ou bien, on leur donne à boire une paire de quarterons.
    ---
  • Petiôd lac Brélyènt T'agouétie lo cièl Te bês Lo solely. Come una crèatura Voluptuyœsa Te pllètes la pél Ux carèsses de l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petsout laque Brillan T'aveitse lo chiel Te bei Lo solei. Come 'an créateura Volutuyeusa Te plette la pë I caresse de l'ouva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A.Jérusel - Petsou laque di Lauzon - NDPV
    nota : Petit lac Brillant Tu regardes le ciel Tu bois Le soleil. Comme une créature Voluptueuse Tu plisses la peau Aux caresses du vent.
    ---
  • Bê, il est pas de toxe! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bèi, y è pa dè tousi!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Bois donc, ce n'est pas de poison!
    ---
  • Aprèstàr una pouéson. Pouéson mortèla. Bêre de pouéson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Appresté euna poèison. Poèison mortella. Bèire de poèison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Préparer un poison. Poison mortel. Boire du poison.
    ---
  • Bêre justo pœr sè bllètir les pots. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bèire dzeusto pe se bletti le pot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Boire seulement pour se mouiller les lèvres, boire à peine.
    ---
  • Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ceto calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrença qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma Djézù ou ó dit: "Vouzaouti ou sèi pa sën qu'ou tchamà! Ou sèi boun a beive sou calis iquì d'doulour qui buvrèi mi e ritcheve sël batiaie iquì d'souferensa qu'in batëzëren mi?" E lour i ën rihpoundù "Si sën co boun nous".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Et Jèsus alora o at jounta. "Sé, vosôtros vos bevréds 'cor mon calice et vos récevréds 'cor mes bapteyalyes, mas mè pouè pas dècidre quâl qu'il s'èthrend a ma drêtie et ma ma manchina. Ces pllaces iqué éls sont prèparâs per céls-qué que dècidèt Noutron-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E Djezù aloura ou ó djountà. "Si, vouzaouti ou buvrèi co moun calis e ou ritchëvreu co möi batiaie, ma mi pöi pa deside cali qui s'ahtrënt a ma dërtchì e a ma mantchina. Se piase iqui i sount prëparà per siquì ca desidat Nousgnour".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Mas lo Bon Jèsus o ils at dét: "Vosôtros sédes gnint cen que demandâdes! Séds-vos bons a bêre ce calice-iqué de dolœr que je BEYERé et avêr ce bâptèmo de sofrence, come qu'ils mè bapteyéront?" Et lœr ils ant rèhpondu: "Nœs sens ENVION". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma lo Bon Djézu o iy at dit: "Vozaouti sede gnint senque demandàde! Sé-vò bon a véire se calis-iquì de doléur que dje beieré e avei se batézim de soferensi, come qu'i me bateierónt?" E léu iy ant réhpondù: "Ne se envion".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche