Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13253
banc, bancs
definicion
1) Sièjo ètrêt et long; 2) Ètalâjo sur des trâblles et desot des bâches, dens les fêres; 3) "banc du menusiér"; 4) ...
nota
1) petit banc = "banchèt(a)"; 2) banc ; ètabli.
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • banc, bancs [valor : 10]
    ---
  • établi , établis [valor : 10]
    ---
  • panca della stalla, panche della stalla[valor : 10]
    ---
  • banco da lavoro, banchi da lavoro[valor : 10]
    ---
  • banco, banchi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bànc, bàncs (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : beunc, beunc
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • banc, bancs (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ban, ban
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • banc de mêtre, bancs de mêtre (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ban da mèitre
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    nota : Banco da lavoro del falegname.
    ---
  • banc, bancs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ban
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • banc, bancs (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ban, ban
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • El fut dens la Grand-rue jusqu'a la cort de Chôlnes; 'N y aviêt, chiéz los drapiérs, de l'hôtor de lors ôlnes. Tant y at n'y ut ren de sèc que la Polalyerie, Lo banc de Mâl-Consèly et la rue Brocherie, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fut din la Grand ru jusqu'à la cour de Chaulnes; N'yaviet chieu lou drappié de l'hautou de lourz aulne. Tant yat n'yeut ren de set que la Poulaliari, Lo han de Mau-Consey et la ru Brochari,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Elle (l'eau) fut dans la Grand'rue jusqu'à la cour de Chaulnes; Il y en avait, chez les drapiers, de la hauteur de leurs aunes. Tant il y a (qu'il) n'y eut rueb de sec que la Poulaillerie, Le banc de Mau-Conseil et la rue Brocherie,
    ---
  • Vâ mè cachiér u bouél, lé je su adrêt M'assièto sur lo banc, agouétio mon nurrim. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vou me catsé i baou, lé dze si adret M'achatto su lo ban, avetso mon norum.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La veillà i baou" - J.Belton
    nota : Je vais me cacher à l'étable, là je suis à mon aise Je m'assoie sur le banc, je regarde mon cheptel.
    ---
  • Sa femèla, assidua u banc des tesserands Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan. Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve; Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve, Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél; Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa femalla assedeuva i banc de tisseran Gagnàve, dzor pe dzor, pe manteni lo pan. Un dzor, Tobie sent un bétson que beilàve: Adon lliu, satsen pa come la tsousa allàve, Deit a sa fenna: "Bah! Tsi no beile un tsevrei; Din lo baou de quatsun l'at-eu ren de cou prei?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Son épouse, assidue au métier des tisserands, Gagnait, jour par jour, pour maintenir le pain. Un jour, Tobie entend une petite bête qui bêlait: Alors lui, ne sachent pas s'expliquer cela, Dit à sa femme: "Bah! Chez nous bêle un chevreau; Dans l'étable de quelqu'un ne l'as-tu pas pris peut-être?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche