Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13348
bllât, bllâts
definicion
-
nota
1) battre le blé = ècorre; 2) blé noir sarragin / blât nêr ; torqui m. (pas général); 3) blé noir de tartarie = sibèrie m. (Savoie).
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • blé, blés [valor : 10]
    ---
  • seigle, seigles m. [valor : 10]
    ---
  • grano, grani[valor : 10]
    ---
  • segale/segala, segali f.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bllât, bllâts [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : blâ, blâ
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • bllât, bllâts [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bla, bla
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • bllât, bllâts [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : blò/blà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • bllât, bllâts [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : blo, blo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • An gelâ pôrte de bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An dzalò porte de blò.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.3 a la pâge 4 du lévro)
    nota : Année gelée apporte du blé.
    ---
  • An de nê, an de bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An de nei, an de blà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.5 a la pâge 5 du lévro)
    nota : Année de neige, année de blé.
    ---
  • Quand trone du mês d'Avril, Bllât a la grange, vin u(x) barral(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan toure dou mei d'Avri, Blà a la grandze vin i barrà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.82 a la pâge 29 du lévro)
    nota : Quand il tonne au mois d'Avril, blé a la grange, vin au baril.
    ---
  • Se pllôt lo premiér jorn des Rogacions pllôt ètot u temps des fens; Se pllôt lo second jorn, pllôt u temps des blâts; Se pllôt lo trêsiémo pllôt encor u temps des venenges. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se ploù lo premië dzor di Rogachon ploù ettot i ten di fen; Se ploù lo second dzor, ploù i ten di blò; Se ploù lo troèjëmo ploù incò i ten di venendze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.234 a la pâge 66 du lévro)
    nota : S'il pleut le premier jour des Rogations, il pleut aussi à la fenaison; S'il pleut le second, il pleuvra à la moisson; S'il pleut le troisième jour, il pleuvra encore aux vendanges.
    ---
  • A Tôssent, bllâts vouagnês Et les fruits sarrâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Toussaint, blà vagnà Et le froui sarrà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.242 a la pâge 69 du lévro)
    nota : À la Toussaint, blés semés Et les fruits renfermés.
    ---
  • Se oure du nord quand les bllâts sont flloris, Des bèles èpies te vèrrés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se oure di nor quan le blo son fleuri, De balle épïe te verri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.377 a la pâge 131 du lévro)
    nota : S'il vente du côté du nord lorsque les blés sont en fleur, De beaux épis tu verras.
    ---
  • Champ mâl sarcllâ done mielx d'èchardon que de bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsan mal sarclliò donne miou d'etsardon que de blò.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.389 a la pâge 136 du lévro)
    nota : Champ mal sarclé donne plus de chardons que de blé.
    ---
  • Batre lo bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Batre lou blâ
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Trebbiare il grano.
    ---
  • Lo bllât, lo vin, la chèrn, coment l'ôtra pédance, De per tot lo payis vegnêt en abondance. Dens lo sen de la Pèx los artisans contents Beviant quârques picotes et passâvont lo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bla, lo vin, la chair, coma l'autra pidanci, De per tout lo paï veniet en abondanci. Din lo sein de la Pay louz artisan conten Beuion quoque picote et passauon lo temp.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le blé, le vin, la chair, comme l'autre pitance, (De) par tout le pays venaient en abondance. Dans le sein de la Paix les artisans contents Buvaient quelques chopines et passaient le temps.
    ---
  • Los lops de temps en temps ravâjont ceta tèrra; Lo cièl, l'égoua, lo fuè nos dècllâront la guèrra. Un an, n'y at pouent de bllât; l'ôtro, n'y at pouent de vin; Et l'or fond dens les mans, sen savêr qu'il devint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou loup de tempz en temp rauageon cetta terra; Lo ciel, l'aigua, lo feu nou deiclaron la guerra. Vn an, n'y at point de bla; l'autro, n'y at point de vin; Et l'or fond din le man, san sauey qu'v deiuin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les loups de temps en temps ravagent cette terre; Le ciel, l'eau, le feu nous déclarent la guerre. Une année (il) n'y a point de blé; l'autre (il) n'y a point de vin; Et l'or fond dans les mains, sans savoir (qu'on sache ce) qu'il devient.
    ---
  • Tandis que los/les tambours batiant la gènèrâla, L'intendant vigilant fit dègarnir sa sâla, Prét un dètachement, volàt sens sè trobllar Des/dus magasins du Rê fâre enlevar lo/le bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou tambour battion la generala, L'Intendant vigilant fit deigarni sa sala, Prit un deitachiment, volit sans se troubla Du magazin du Rey fare enleva lo bla.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les tambours battaient la générale, L'intendant vigilant fit dégarnir sa salle, Prit un détachement, vola sans se troubler Des magasins du Roi faire enlever le blé.
    ---
  • Lo chapeliér gemét d'avêr pèrdu ses fôrmes; A lœr lo bolongiér sè juend et sè confôrme; De rpèarar son forn ne vâlt pas la pêna: Il at pèrdu son bouesc, son bllât, sa faréna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le chapellié gemit d'avey perdu se forme; A leu lo boulongié se ioint et se conforme; De repara son four ne vaut pa la pena: Il a perdu son boi, son bla, sa farina.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le chapelier gémit d'avoir perdu ses formes; A eux le boulanger se joint et se conforme; De réparer son four (ça) ne vaut pas la peine: Il a perdu son bois, son blé, sa farine.
    ---
  • Des ètofes gâtêes, de draps de totes sôrtes! Combien de vin vèrsâ, combien de bétyes môrtes! Lo bllât du grenatiér dens l'entrepôt gèrmâ! Enfin tot s'en sentét, et châcun ut de mâl; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dez eitofe gatey, de drap de toute sorte! Combien de vin versa, combien de beitie morte! Lo bla du grenatié din l'entrepos germa! Enfin tout s'en sintit et chacun eut de ma;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : D'étoffes gâtées, de draps de toute sorte! Combien de vin répandu, combien de bêtes mortes! Le blé du grenetier dans l'entrepôt germé! Enfin tout s'en sentit et chacun eut du mal;
    ---
  • Sens amusiér les gens de promèsses frivoles, L'un chiéz quatro curâs fit portar cent pistoles; De parèlye soma pllusiœrs firont present; Un grand, dens son quartiér, donàt de bllât, d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sans amusié le gen de promesse frivole, L'un chieu quatro curau fit porta cent pistole; De pareilli somma plusieur firon presen; Un grand, din son quartié, donnit de bla, d'argen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sans amuser les gens de promesses frivoles, L'un chez quatre curés fit porter cent pistole; De pareille somme plusieurs firent présent; Un grand, dans son quartier, donna du blé, de l'argent;
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---
  • La gorba du bllât, du froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La gorba di bla, di fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le panier du seigle, du blé.
    ---
  • Lo pâpa 'l empond sa famelye, Tot 'l est règllâ dens sa mêson; Seyér lo fen vant ses garçons; Et miére lo bllât vant ses felyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa l'impon sa fameille, Tot l'est rëllià din sa meison; Seyé lo fen van se garçon; Et miere lo blà van se feille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Le père fixe le travail de sa famille, Tout est réglé dans sa maison; Pour faucher le foin partent ses garçons; Pour moissoner le blé, ses filles.
    ---
  • Un'èpèya de bllât, de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'apèya dè bia, dè froumenn.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Une épi de blé, de froment.
    ---
  • Batre lo bllât, lo frœmènt, lo sarrasin, los triolèts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Batre lo blo, le freûmè, le sarazan, lô triyeûlé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Égrener le seigle, le froment, le sarrasin, le trèfle (avec le fléau ou la machine). En ce dernier sens, on emploie de préférence le verbe "ékoure".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche