Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13502
bôrsa, bôrses
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bourse, bourses f. [valor : 10]
    ---
  • nota : André Lagger - Patois de l'Ancien Lens / Patouè dou Gran Cômôn - Editions à la Carte - Sierre - 2010 | ôtra nota :
    crétin [valor : 1]
    ---
  • nota : André Lagger - Patois de l'Ancien Lens / Patouè dou Gran Cômôn - Editions à la Carte - Sierre - 2010 | ôtra nota :
    testicules [valor : 1]
    ---
  • nota : André Lagger - Lo Mériou - 1999 | ôtra nota :
    imbécile, imbécile, imbéciles, imbéciles [valor : 1]
    ---
  • borsa, borse[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bôrsa, bôrses (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouòrssa, bouòrsseus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bôrsa, bôrses (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boursa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'italien vat vivre i depen de ta boursa, Peuple libro, di mè se cen l'est pe ton bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'italien va vivre aux dépens de ta bourse. Peuple libre, dis-moi si cela est pour ton bien.
    ---
  • Mémo se d'uns tè diont bôrsa, Por t'ocupar des tos enfants, Sacrifiye una curcha. Pâssa avouéc lors des vrês moments. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mimo che d'ôn tè djiôn borcha, Po t'ocôpâ dè to j'einfan, Sacrefeye ôna corcha. Pach'avoué lour dè vré moman.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • T'âs fêt de ta téta, et ben paye de ta bôrsa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'â fé dè ta téha, è bén pâye dè ta bòrcha. (l'Echo de la Printse)
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Patois de l'Ancien Lens / Patouè dou Gran Cômôn - Editions à la Carte - Sierre - 2010
    ---
  • Vache grâssa, Mêtre mégro Et bôrsa fllapa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse grassa, Mètre megro Et borsa flappa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.382 a la pâge 133 du lévro)
    nota : À vache grasse, Maître maigre Et bourse plate.
    ---
  • Una bôrsa grôssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina borsa grosa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Una sporta.
    ---
  • La bôrsa du marchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La borsa dou martsâ
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La borsa del mercato.
    ---
  • Combien de famélyes sont ruinêes sens rèssôrsa; 'N y at que n'ont ren sôvâ, mœbllos, linjo, ni bôrsa. L'argent, los/les fèrs, l'aciér come pllomb s'est fondu, Et lo/le pou qu'at réstâ sè trove confondu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Combien de famillet son ruiney sans ressourça; N'yat que n'ont ren sauva, meublo, lingeo, ni boursa. L'argent, lo fer, l'acier, coma plomb s'eit fondu, Et le pou qu'a resta se trove confondu.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Combien de familles sont ruinées sans ressource; (il) y en a qui n'ont rien sauvé, meubles, linge, ni bourse. L'argent, le(s) fer(s), l'acier comme plomb s'est fondu, et le peu qui est resté se trouve confondu
    ---
  • Dens tôs los accidents, coment dedens de sôrses, Los pouros pont comptar de pouesiér dens lors bôrses; Jamés los demandors ne pont los prèvenir; De ce qu'ils ont donâ pèrdent lo sovenir; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din tou louz accident, coma dedin de source, Lou pourou pon compta de poizié din lour bourse; Iamay lou demandou ne pon lou preveni; De ce qu'yl ont donna perdan lo souveni;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans tous les accidents, comme dedans des sources, Les pauvres peuvent compter de puiser dans leurs bourses; Jamais les demandeurs ne peuvent les prévenir; De ce qu'ils ont donné perdant le souvenir;
    ---
  • Harbelyê de levèt, lo chôd-temps 'l est en côrsa; Vat fére per les champs, rosseyér les froments. Ètot les louidors que tint dedens sa bôrsa, Vat payér les ovriérs que 'l ant jousu lœr temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbeillà de levet, lo tsâten l'est in coursa; Vat fére pe le tsan, rosseyé le fromen. Atot le loui d'or que tin dedein sa boursa, Vat payé le s-ouvrë que l'an dzousu leur ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Vêtu légèrement, l'été est en course; Il va faire, dans les champs, roussir le froment. Avec les pièces d'or qu'il tient dans sa bourse, Il va payer les ouvriers qui ont bien occupé leur temps.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche