Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13603
branche, branches
definicion
-
nota
a) branche d'arbre = "plançon" (Lyon, Forez, Ain); b) branche coupée = "brota";"frache" (pas général); c) branche tombée, sèche = "bronda"; d) branche de sapin = "darbél, darbelye; e) branche sèche de (sa)pin = "dêr"; f) couper les branches = "(d)èbrondar" (localisé); g) tordre, courber (branche, osier), pour faire un lien = "mâlyér"; h) ôter les germes, les branches = "èbrotar"; i) couper la pointe, les branches = "èmotar"; j) ...
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • branche, branches [valor : 10]
    ---
  • branca, branche[valor : 10]
    ---
  • ramo, rami[valor : 10]
    ---

Variantes

  • brànche, brànches [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : breuntchi, breuntcheus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bràncha, brànches [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brèintsa, brèintseus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • branche, branches [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brantse
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • branche, branches [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brantse, brantse
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 1]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • Ceto côp, le chemin étêt barrâ avouéc des branches de bouésson. Tœta la nœce s'arrètét devànt. Il n'y avêt pas moyèn de pâssâr sèn sè dèfripâr. Bièn sûr que la rœba et le vouèlo de la mariâ ne serant pas arrevâs tœt èntiérs a l'égllése. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Stu kou, le tseûman éteû baro avoui de brantse de bouissan. Teute la neusse s'aréti devè. I n'y avoueû po moueûyè de possyun sè se défripo. Byè seû ke la reube é le vouale de la maryan ne seran po arevo teût ètyé a l'églize.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Cette fois, le chemin était barré avec des branches de buisson. Toute la noce s'arrêta devant. Il n'y avait pas moyen de passer sans se déchirer. Certainement larobe et le voile de la mariée ne seraient pas arrivés tout entiers à l'église.
    ---
  • Quand lo sapin replleye les branches mârque lo bél temps; quand les redrècie mânque pas que pllôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo sapin repleye le brantse marque lo bë ten; quan le redrëche manque pas que plout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.542 a la pâge 206 du lévro).
    nota : Quand le sapin replie ses branches, il marque le beau temps; quand il les redresse, il ne manque pas de pleuvoir.
    ---
  • Les branches du pœpllo sont plus encres que cetes-qué du sardi. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé brantse du peuple son pu ankre ke stétyé du sardi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Les branches du peuplier sont plus cassantes que celles du cerisier.
    ---
  • Bèsse la branche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bèsse la brantse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Abaisse la branche (de cet arbre).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche