Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 13609
brès, brès
definicion
-
nota
1) bras de rivière dormant = "lôna" (Lyon, Forez, Bugey, surtout top.); 2) gesticuler avec les bras = "braceyér" (pas gén.); 3) bras de force = "ètampa" (pas général).
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[brès, brès]
en Francês en Italien sinonimos
  • bras, bras m. [valor : 10]
    ---
  • braccio, bracci m.[valor : 10]
    ---
  • braccio m.sing., braccia f.pl[valor : 10]
    ---

Variantes

  • brès, brès (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brat, brat
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • brès, brès (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bras, bras
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • brès, brès (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bra, bras, brah, brâs, brats, brâts
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    nota : bré, bréi, bri
    ---

Frâses

  • Gava lo brès de la codor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gava lou bras da la coudoù.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Togli il braccio dal bracciolo.
    ---
  • Reposàr les brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arpouzê li bras.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Riposare le braccia.
    ---
  • A brès uvèrts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A bras èivèert.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : A braccia aperte.
    ---
  • Avêr les brès longs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avê li bras loun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Arrivare lontano, essere influente.
    ---
  • Desot les brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzot li bras.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Sotto le braccia.
    ---
  • Prendre en brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preundre an bras.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Prendere in braccio.
    ---
  • Tantout lo/le lop surprend un ènfant que s'ègâre, Tantout lo/le vint nafrar dens los/les brès de sa mâre; L'un tue-t una filye, lyé travèrse lo/le Drac, Iqué l'on vêt un pied, ilé l'on vêt un brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou lo loup surpren un efant que s'égare, Tantou lo vint nafrâ din lou brat de sa mare; L'un tuët, una filli, l'y traverse lo Drac, Iquy l'on veit un pied, ylay l'on veit un brat.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tantôt le loup surprend un enfant qui s'égare, Tantôt le vient blesser dans les bras de sa mère; L'un tue une fille, lui fait traverser le Drac, Ici l'on voit un pied, là l'on voit un bras.
    ---
  • La mâre dens sos brès empôrte sa marmalye; L'ènfant tot ètordi prend son pâre en carcalye; L'un chârge sa seror, l'ôtro sa cuséna, L'un (chârge) doves de ses filyes, un ôtro sa fèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mare din sou brat emporte sa marmailli; L'efan tout étourdi prend son pare en carcailli; L'un charge sa serou, l'autro sa cousina, L'un deu de se fillet, un autro sa fena.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La mère dans ses bras emporte sa marmaille; L'enfant tout étourdi prend son père sur son dos; L'un charge sa sœur, l'autre sa cousine, L'un (charge) deux de ses filles, un autre sa femme.
    ---
  • Il atrapét la mariâ a pllens brès cœme un fagœt de bouesc, et sè bèssiét por lyé fére mimi. Il sarràt pôt-étre un pou fôrt: ele poussét un cri et sè dèbatét. Lo grôs Pierro la lâchiét; lo mariâ nèn prœfitét por èmpouegnér sa mia, et por l'èmmenar lo galœp. Màs los ôtros sè metéront devànt lyor et los paréront. Il falyét èmbraciér tœt lo mondo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al atrapi la maryan a plan bré keme un fagueû de bô, é se bési pe li fére mimi. A sari ptétre un pou fô: éle poussi un kri é se débati. Lo grô Pyare la lotsi; le maryun n'è preûfiti p'èpoueûnyun sa miye, é pe l'èmeno le galeû. Mé lôz otre se métèran devè zyo è lô parèran. I fali èbréssyun teû le monde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il saisit la mariée à pleins bras, comme un fagot de bois, et se baissa pour l'embrasser. Il la serra peut-être un peu fort: elle poussa un cri et se débattit. Le gros Pierre la lâcha; le marié en profita pour s'empare de sa mie, et pour l'emmener au galop. Mais les autres se mirent devant eux et les arrêtèrent. Il fallut embrasser tout le monde.
    ---
  • Tériér/ètériér lo brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tiryun/étiryun le bré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Allonger le bras.
    ---
  • Portâve pendu u brès un chavin de vâbllo remplli de palye. Il y cachiêve los ôfs que les femèles lyé balyévont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Portave pendu i bré un tsaven de vouable rempli de paille. Lei catsave le-s-ou que le femalle lei baillavon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il portait pendu à son bras un panier de clématite rempli de paille. Il y mettait les œufs que les femmes lui donnaient.
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • A tâblla, tot solèt, je ménjo sensa façon; J'agouéto celes gens fachendiês per mêson. Les doux brès rebrètâs je vèyo la frutiére Qu'el avenge lo prês du fond de sa chôdiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A tabla, tot solet, dze mindzo san façon; Dz'aveitso celle dzen fatsendé pe meison. Le dò bré rebratà dze veyo la fretëre Que l'avendze lo prë di fon de sa tsaoudëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À table, tout seul, je mange sans façon; Je regarde ces gens affairés dans la maison. Les deux bras retroussés, je vois la fruitière Qui tire le caillé consolidé du fond de sa chaudière.
    ---
  • P'avanciér lo pllèsir d'embraciér son garçon Lo bon crêssient sè dèrt, vôt sortir de mêson. Tobie arreve adonc... Son pâpa en tâtonent Lo sârre entre ses brès, màs prègiér possêt ren! Tegnêt, en cél moment, un tot ôtro lengâjo: Il molyêve, en pllorent, de son fely lo vesâjo. A la fin 'l at teriê du drêt fond de son cœr Céls-ce mots: "T'és venu!... Benéssens lo Sègnœr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'avanché lo pleisi d'imbraché son garçon Lo bon creichan se der; vout sorti de meison. Tobie arreuve adon... Son papa in tâtonen Lo sarre intre se bré, më predzé pochet ren! Tegnet, in ci momen, un tot àtro lingadzo: I moillàve, in plaouren, de son feus lo vesadzo. A la fin l'at terrià di dret fon de son coeur Cice mot: "Ti venu!... Benissen lo Sègneur!".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour avancer le plaisir d'embrasser son garçon Le bon vieillard se lève; il veut sortir de la maison. Tobie arrive alors... Son père en tâtonnant, Le serre entre ses bras; mais, parler, impossible! Il tenait, en ce moment, un tout autre langage: Il mouillait, en pleurant, le visage de son fils. A la fin il tira du plus profond de son coeur Ces mots: "Tu es venu!... Bénissons le Seigneur!".
    ---
  • Et sensa ren tè dére, J'é prês-tè en brès a mè...! Mèclla pariér ensembllo, Lo min et lo tin dèstin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et sensa ren tè deure, Dz'èi pré-tè in bras à mè...! Méquà parì insembio, Lo min et lo tin destin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Tanque, o bella picquiôda - A.Ferré
    nota : Et sans rien te dire, Je t'ai prise dans mes bras...! J'ai mêlé ainsi ensemble, Mon destin et le tien.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche