Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13816
cèrtin, cèrtêna, cèrtins, cèrtênes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • certain, certaine, certains, certaines [valor : 10]
    ---
  • quelque, quelque, quelques, quelques adj. [valor : 10]
    ---
  • certo, certa, certi, certe agg.[valor : 10]
    ---
  • alcuno/alcun, alcuna, alcuni, alcune[valor : 10]
    ---

Variantes

  • cèrtin, cèrtêna, cèrtins, cèrtênes [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sarteïn
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • cèrtin, cèrtêna, cèrtins, cèrtênes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : certen, certèina, certen, certèine
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Cèrtins vicios come cèrtênes qualétâts s'asiusont de pére en bouèbo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sarteïn vishlyo komë sarteïnnë kalité s’achyeuzon dë pire in boùbo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • A l'època du capitalismo libèrâl, Marx possiéve pas cognetre d'avança, concrètament, cèrtênes louès prôpres a l'època de l'empèrialismo, puésque l'empèrialismo, fâsa supèriora du capitalismo, 'l ére pas oncora aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve; justo Lènino et Stalino ant possu sè chargiér de ceta tâche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoca di kapitalismò liberal, Marx posave pa kogneitre d'avansa, konkreitament, serteinhe loei propre a l'eipoka de l'imperialismò, puiske l'imperialismò, faza superiora di kapitalismò, l'eire pa inkora aparu e ke la prateka korespondenta mankave; gzestò Lenine e Staline ant posu se ksargzei de heta takse.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque du capitalisme libéral, Marx ne pouvait connaître d'avance, concrètement, certaines lois propres à l'époque de l'impérialisme, puisque l'impérialisme, stade suprême du capitalisme, n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut ; seuls Lénine et Staline purent assumer cette tâche.
    ---
  • Tèl est lo procèssus de la cognessença que siuvont tuéts los homos dens la rèalitât, bien que cèrtênes gens, en dèforment a propôs los fêts, prètegnont lo contrèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tel et lo prosesus de la kogneisensa ke suivon tut les òmò din la realito, bien ke serteinhe gzen, en deiformen a propos le feit, pretegnon lo kontreihò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Tel est le processus de connaissance que suit tout homme dans la réalité, bien que certaines gens, déformant à dessein les faits, prétendent le contraire.
    ---
  • Se, a un tâl moment, la dirèccion de la guèrra passésse a un homo sensa èxpèriença, ceti ariêt, a son tôrn, a recêvre un cèrtin nombro de dèfêtes (est-a-dére, a aquerir de l'èxpèriença) devant que bien comprendre les louès de la guèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se, a in tel momen, la direksion de la gera pasuse a in òmò sensa esperiensa, hit arie, a son tor, a reseyvre in serten nombrò de deifeite (et a dihe, a akuistei de l'esperiensa) devan ke bien komprendre le loei de la gera.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, à un tel moment, la direction de la guerre passait à un homme dépourvu d'expérience, celui-ci aurait, à son tour, à subir un certain nombre de défaites (c'est-à-dire à acquérir de l'expérience) avant de bien comprendre les lois réelles de la guerre.
    ---
  • Se aprés étre consacrâ-sè un cèrtin temps a cét travâly, ils aquèront de l'èxpèriença et, s'ils vôlont bien, sensa partit prês, ègzamenàr a fond l'ètat de la situacion, a la pllace de considèràr les chouses d'una façon subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla, ils seront capâbllos de teriér lors-mémos les concllusions que sè raportont a la maniéra que convint emplleyér, et ils sè betaront a travalyér avouéc bine plles d'assurença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se aprei eitre konsakro-se in serten temp a hi travall, i akuiston de l'esperiensa e, s'i vollon bien, sensa parti prey, eizameinhei a fond l'eità de la situaksion, a la plase de kosideihei le ksoze d'inha fason subgzetiva, unilateraala e superfisiaala, i saran kapaablò de terei lor meimò le konkluzion ke se raporton a la magneija ke konveint impleyei, e i se betaren a travallei avoi bien pi d'asuransa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, au bout d'un certain temps consacré à ce travail, ils acquièrent de l'expérience, et s'ils veulent bien, sans parti pris, examiner à fond l'état de la situation, au lieu de considérer les choses d'une manière subjective, unilatérale et superficielle, ils seront capables de tirer par eux-mêmes les conclusions concernant la manière dont il convient de s'y prendre, et ils se mettront à travailler avec bien plus d'assurance.
    ---
  • Les èrrors de ceta tèoria consistont a pas comprendre que, les donâs de la pèrcèpcion sensiblla, tot en étent lo reflèt de cèrtênes rèalitât du mondo objèctif (prègieré pas icé de cét empirismo idèalisto que limite l'èxpèriença a cen qu'on dit entrospeccion), els sont pas muens unilatèrâles, supèrficièles, selon que cét reflèt est encomplèt et que traduét pas l'èssença des chouses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Les eiror de heta teoria konsiston a pa komprendre ke, le dono de la persepsion sensibla, tut en eiten lo reflet de serteinhe realito di mondò obgzetif (pregzari pa hik de hit empirismò idealistà ke limite l'esperiensa a hen k'on dit introspeksion), i sont pa moen unilateraale, superfisiaale, selon ke hi reflet et inkomplet e ke traduey pe l'eisensa di ksoze.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les erreurs de cette théorie consistent à ne pas comprendre que, tout e;n étant le reflet de certaines réalités du monde objectif (je ne parlerai pas ici de cet empirisme idéaliste qui limite l'expérience à ce qu'on appelle l'introspection), les données de la perception sensible n'en sont pas moins unilatérales, superficielles, que ce reflet est incomplet, qu'il ne traduit pas l'essence des choses.
    ---
  • J'é de dôtes ètot dessus la colœr de son costumo. Adonc je chèrcho de m'arrengiér come mielx mè semblle. Je porré mè trompar ètot dessus cèrtins dètalys plles important. Mè cen fôdràt prod mè lo pàrdonàr. Mon ami balyêve jamés des èxpllecacions. Mè crèyêt magâra sembllabllo a llui. Màs mè, mâlherœsament, je su pas bon a vêre lo mouton chèco a travèrs les bouètes. Je su magâra checa come céls-ce plls grôs de mè. Je dêvo avêr vielyir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i de doute étot dessu la coleur de son costume. Adon dze tsertso de m'arrendzé comme miou me semble. Dze porri me trompé étot dessu certen détail pi importan. Më cen faoudret praou me lo perdonné. Mon ami baillave jamë de s-especachon. Me crèijet magara sembllablo a lliu. Më mè, maleureusamente, dze si pa bon a vère le maouton tseque a travë le bouëte. Dze si magara tsëca comme cice pi grou de mè. Dze dèivo avèi viëilli.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
    ---
  • Màs apré avêr musatâ una menuta m'at reprês avouéc un cèrtin ressentiment: - 'L est pas vrê, je tè crèyo pas! Les fllœrs sont fêblles. Sont simplles. Lœr chèrchont de s'assiuràr come pôvont. Lœr sè crèyont bœrtes avouéc lœrs èpenes. J'é pas rèpondu-lyé. En cet moment je mè désiô: "Si cét boulon sè dèvisse pas, Je lo fâ sôtàr avouéc lo martelèt." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më aprë avèi mesatà euna menuta m'at reprèi avouë un certen ressentimen: - L'est pa vrèi, dze te crèyo pa! Le fleur son fèible. Son simple. Leur tsertson de s'acheuré comme povon. Leur se crèyon beurte avouë leur s-épeune. Dz'i pa repondu-lèi. In ci moman dze me dijò: "Se ci boulon se déviche pa, dze lo fou saouté avouë lo martelet."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: – Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines. Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais: «Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.»
    ---
  • Cèrtins uséls clleriont mâques de nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certen s-aousë cllièrion maque de nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Certains oiseaux ne voient que de nuit.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche