Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14077
chace
definicion
L'activitât de chaciér.
  • nom [valor* : 1]
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • chasse [valor : 10]
    ---
  • caccia[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Alar a chace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà a cassi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Un'ârma de chaça. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In arma da tsasa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Un'arma da caccia.
    ---
  • Lo cordoniér avéve féni voutres botes, et les grôs solàrs de la chace, et les solàrs fins du bal. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cordonié avea fini votrè bottè, et lì grou soler de la zasse, et lì soler fin dou bal.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - A.Zuccagni-Orlandini - Lo métre et lo domestecco
    nota : Lo cordonnier avait terminé vos chaussures, et les gros souliers de la chasse, et les souliers find du bal.
    ---
  • Alàr a la chace du/des fèsan/fèsans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a la tsasse di fèisan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chasser le faisan.
    ---
  • Lo bal de les sâbros est pas mâques una chousa d'la Vâl Suésa, mas déns três payis quâse atacâs lyé sè fét 'cor cœme un temps. (Jalyon, Venô, Sent-Jouère). Déns les doux premiérs payis il ât poques difèrences, a Sent-Jouère lo bal ol est déns una histouèra divèrsa a-yô ils ant pèrdu les mouvéments plles vielys. L'inice de lo bal o pœt chèrchiér-sè déns quârque cerémonia propiciatouèra, bien vielya, pœr avêr come de bèns de la campagna ou pœr avêr una bôna chaça. Déns les noutres populasioun lye prend una plèya plles de guèrra, quârque-côp sè colegue a la religion et porte a un combatiment rituèl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bal de li sabro et pa maque ina tsoza dla Val Souiza, ma d'in tre paì caze ataca lhe se fèt col queme in tèin. (Dzalhoun, Venò, Sèin Dzeuře). D'in li doué permie paì iot poqueus difereunse, a Sèin Dzeuře lou bal ou l'et d'in ina storia diversa aioun ian perdù li mouvimeun pi vielh. L'inise de lou bal ou peut tsartsese d'in carque cerimonia propisiatoria, bien vielha, per avé coume de bein de la campanha o per avé ina bouna tsasa. D'in le notreus popoulasioun lhe preun ina plèia pi de guera, carcol se coulegue a la religioun e porte a in coumbatimeun ritual.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La danza delle spade non è prerogativa della Valle di Susa, ma in tre paesi geograficamente vicini si svolge ancora secondo una codificazione ancestrale. (Giaglione, Venaus, S.Giorgio). Nei primi due comuni sono poche le differenze, a San Giorio la danza è inserita in una situazione narrativa diversa e si è persa la pregnanza storica più arcaica. L'origine della Danza potrebbe essere ricercata in antichi riti propiziatori, per la fertilità della terra e per favorire la caccia. Nelle popolazioni europee...
    ---
  • Èxposicion – Envocacion u Cristo nâ dens los bèrgiérs. – Un viely corbelyéro, Mêtre Ambrouèse, et son enfant, Vincent, vant demandar l'hospetalitât a la fèrma de les Falabrègues. – Merelye, filye de Mêtre Ramond, lo mêtre de la fèrma, lyor fât la bienvegnua. – Los laborèros aprés sopâ fant chantar Mêtre Ambrouèse. – Lo viely les ôtres vês marin, chante un combat de mar du Balyif Sufren. – Merelye quèstione Vincent. – Racontâjo de Vincent: la chace a les cantarines, la pêche des sangsures, lo merâcllo de les Sentes Maries, la côrsa de los homos a Nimes. – Merelye est embômâ et son amôr pouenteye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Espousicion – Invoucacion où Cristou né dsan loù bergé, – In vié courbigliérou, Mâtre ambroise, et soun efan, Vincen, van demandò l'ospuetagliuetò alla ferma della Falabrégue, – Muereglie, figlie de Mâtre Ramon, lou mâtre della ferma, glioù fâ la bianvegnia – Loù labouréroù apré soupo fan chantò Mâtre ambroise, – Loù vié le z'otrevâ marin, chante in combat de mâr doù Bogli suffren, - Muereglie quesquione Vincen, – Racontàjou de Vincen: la chasse alle cantaruene, la péche delle sansouore, loù mueròcliou delle Sinte Mari, la coursa delloù-z-òmou à Nimes – Muereglie é-t-ambouémo a soun amour pointeye.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Maurice Rivière-Bertrand. Muereglie - Traduction en dialecte dauphinois de Mireille de Frédéric Mistral. 1881.
    ---
  • M'est-il pas venua l'ambecion d'alàr a la chace sensa pèrmis! [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'est-ë pa venuya l'ambechon d'allé a la tsasse sensa permi!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne m'est-il pas venu la marotte d'aller à la chasse sans permis!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche