Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14138
changiér
definicion
-
nota
1) changer de direction = "brèt(h)ar"; 2) changer de logement = "dèlogiér"; 3) changer d'avis = "veriér casaca" (pas général); 4) changer de vêtements = "dèvoudre" (+ pron.) (romand, bressan).
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • changer [valor : 10]
    ---
  • cambiare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • changiér [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : changiron
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • changiér [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsandzéi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - dictionnaire du patois de Champorcher - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • chàngiér [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsèindzê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Ye t'é prod rencontrâ hièr, mas t'âs tant changiê que y'é pas balyê fê que t'éres tè! [valor : 1]
    ècritura d'origina : Yoù t’é proeu rëkontrô yè, meïn t’â tan tsandzya ke y’é pâ balya fai ke t’irë toù!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (310)
    ---
  • Fà ta buya a lena dura, se te vôs que lo linjo change et réste rêd; a la lena novèla lo linjo vint fllojo. [valor : 3]
    ècritura d'origina : Fè ta bouiya a leuna deura, se te voù que lo lindzo tsandze et reste ret; a la leuna nouvella lo lindzo ven flodzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.352 a la pâge 116 du lévro)
    nota : Fais ta lessive à la lune vieille, si tu veux que le linge"change" et demeure raide. À la lune nouvelle le linge en sort floche, pelucheux.
    ---
  • Màs, dens lo muens d'un an, totes chouses changiéront; L'argent sè ressarrat, et los vivres ôgmentéront; Tant y at que dês depués tot vat de mâl en pir. Vint un novél mâlœor quand l'ôtro est assopi: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais, din lo moin d'vn an, toute chouse changiron; L'argent se ressarrit, et lou viure augmentiron; Tant y at que du deipui tout va de mal en pi. Vint un nouveau malheur quan l'autro eyt assoupi:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais, dans (le) moins d'un an, toutes choses changèrent; L'argent se resserra, et les vivres augmentèrent; Tant il y a que désormais tout va de mal en pis. (Il) vient un nouveau malheur quand l'autre est assoupi:
    ---
  • Quand les vaches isolont, lo temps change. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le vatse isólon, lo ten tsandze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.510 a la pâge 189 du lévro)
    nota : Lorsque les vaches (en montagne) s'échappent (en levant la queue, le temps.
    ---
  • Quand lo pôl chante en alent a joc, lo tamps va changiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo poù tsante in allen à dzoque, lo ten va tsandzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.520 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Quand le coq chante en allant au juchoir, le temps va changer.
    ---
  • Quand les fromies travèrsont lo chemin et fant la procèssion, 'l est mârca que lo temps change. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.530 a la pâge 198 du lévro)
    nota : Quand les fourmis traversent le chemin et font la procession, c'est signe que le temps va changer.
    ---
  • Quand lo mochâly du crosuél sè crèpi et fét de mouchelyons, 'l est segno que lo temps vat changiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo motsail di croueijoù se crepì et feit de motsaillon, l'est segno que lo ten va tsandzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.554 a la pâge 220 du lévro).
    nota : Quand le moucheron de la mèche de la lampe à huile crépite et fait des champignons, c'est signe que le temps change.
    ---
  • Quand les clloche chanjont de son, change ètot lo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le clliotse tsandzon de son, tsandze ettot lo ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.558 a la pâge 223 du lévro).
    nota : Quand les cloches changent de son, le temps change aussi.
    ---
  • Come lo temps ètot lo mondo change. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Come lo ten ettot lo mondo tsandse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.571 a la pâge 222 du lévro).
    nota : Comme le temps, aussi le monde change.
    ---
  • N'y ut pèrsona d'ègzent, et los apotiquèros Pèrdéront lors sirops et lors èlèctuèros. Musa, change de ton, lèsse los mâlherox; Fôt parlar dus bienfêts dus homos g·ènèrox; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y eut personna d'exempt, et louz apoticairo Perdiron lor sirop et lorz electuairo. Musa, changi de ton, laissi lou malheirou; Faut parla du bienfat duz home generou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y eut personne d'exempt, et les apothicaires Perdirent leurs sirops et leurs électuaires. Muse, change de ton, laisse les malheureux; (Il) faut parler des bienfaits des hommes généreux;
    ---
  • Fôt chèrchiér de chemins u travèrs de les Âlpes, Fôt veriér, fôt tornar, fôt changiér les ètapes. Enfin l'enfanterie comence de félar, La cavalerie siut los anciens dèfélâs: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fau charchié de chamin u traver de les Alpe, Faut virié, faut tourna, faut changié lez eitape. Enfin l'infantari commence de fila, La cavalari suit louz ancien defila:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut chercher des chemins au travers des Alpes, Faut virer, faut tourner, faut changer les étapes. Enfin l'infanterie commence de filer, La cavalerie suit les anciens défilés:
    ---
  • S'il on vôt cognetre la structura et les propriètâts de l'atomo il fôt procèdàr a des èxpèriences feseques et ch·imiques, changiér l'ètat de l'atomo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot kogneitre la struktuha e le proprieto de l'atòmò i fat prosedei a des esperiense fezeke e kimeke, ksangzei l'etià de l'atòmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut connaître la structure et les propriétés de l'atome, il faut procéder à des expériences physiques et chimiques, changer l'état de l'atome.
    ---
  • ... o-est-a-dére qu'ils dêvont fére de maniéra que les novèles tâches rèvolucionères et los novéls projèts de travâly proposâs corrèspondéssont ux novèles modificacions de la situacion. Dens una pèrioda rèvolucionèra, la situacion change vito; se los rèvolucionèros adaptont pas rapidament lor cognessença a la situacion, ils seront encapâbllos de fére trionfàr la rèvolucion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... i et a deihe k'i deyon feihe de magneiha ke le novele takse revoluksioneihe e le novel progzet de travall propozo korepondisan i novele modifikaksion de la situaksion. Din inha perioda revoluksioneiha, la situaksion ksangze vitò; se le revoluksioneihò adpton pa rapidament lor kogneisensa a la situaksion, i saran inkapaablò de feihe trionfei la revoluksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : ... c'est-à-dire qu'ils doivent faire en sorte que les nouvelles tâches révolutionnaires et les nouveaux projets de travail proposés correspondent aux nouvelles modifications de la situation. Dans une période révolutionnaire, la situation change très vite ; si les révolutionnaires n'adaptent pas rapidement leur connaissance à la situation, ils seront incapables de faire triompher la révolution.
    ---
  • Tè, châtél de Grèssan, t'âs donc changiê de mêtre Que t'és tot remontâ du fond tant qu'u sonjon? Cél que sât lo latin comprend a qui pôt étre Sè vêt dessus sa pôrta ècrit: DUC IN ALTUM. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè, tsâtë de Gressan, t'a don tsandzà de métre Que t'i tot remontà di fon tanqu'i sondzon? Ci que sat lo latin compren a qui pout étre Se veit dessu sa pourta écrit: DUC IN ALTUM.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Toi, château de Gressan, tu as donc changé de maître, puisque te voilà tout remonté du fond jusqu'au sommet? Celui qui sait le latin comprend à qui il peut appartenir En voyant écrit sur sa porte: DUC IN ALTUM.
    ---
  • L'hivèrn 'l ére passâ 'l ére ja lo mês de mê, La nê tota fondua et les prâts ja un ço vèrts Totes les brengoues et les fllors ils chanjâvont color. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L’evér l’éra passà l’éra djan lo mé è mai La néi totta fondouà è li pra djan un tso vert Totte i bréngue è li fiour i tchandjavon coloù
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Changiér d'adrèce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsandzé d'adresse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Changer d'adresse, changer d'habitation.
    ---
  • U jorn d'enqu'houé te pœves dére tot et lo contrère de tot et chànge pas ren! Fêt tot pariér ORMAI sens acotumâs, agouéta noutros polétécos. Les sentiments pâssont arriér, se te vœles quârque-ren, est pas comènt te y arréves mas bâste arrévàr-y en (CHÂQUE) maniéra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aou dzort d'incué te peuieus diře tot è lou contraře de tot è tsèindze pa reun! Fet tot pařie ormai seun acoutumaa, avèita nostris poulitic. Li sentimeun pasoun arie, se te voleus carcareun, et pa couman te ie ariveus ma baste ariveie an onhi manieřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Oggi puoi dire tutto ed il contrario di tutto, non cambia nulla! Non perdi attendibilità e una prova lo sono i nostri politici. Le passioni passano in secondo piano, se hai qualche obiettivo non conta come lo raggiungi ma solo lo scopo finale.
    ---
  • La grand fôrça de la comunicacion modèrna, lo crolo de l'agricultura de montagna ANCHE grâce a les louès de-long plles complicâs, 'ls ant dèsorientâ noutra via. L'endustria et la crise de l'èconomia nos oblligue a chàngiér sistèmo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La gran forsa de la coumunicasioun moderna, lou crol de l'agricoultuŕa de mountanha anque grasie a le ledze deloun pi coumplicaa, ian dizourientà notra vita. L'industria è la crizi de l'economia nouz-obligue a tsèindzé sistema.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Lo strapotere dei media, il crollo dell'economia agricola montana e la velocità dei cambiamenti hanno disorientato il nostro sistema di vita, il passaggio da un'economia rurale a quelle industriale ed il recente ridimensionamento e crisi di questa ci obbligano a riflettere sulle nostre opportunità.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche