Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14164
chapllar
definicion
-
nota
1) découper en petits morceaux : chap(ll)otar; 2) découper le caillé : frengiér (romand) 3) ce qui a été haché chapllo m. (peu répandu, surtout alpin).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • découper [valor : 10]
    ---
  • hacher [valor : 10]
    ---
  • couper [valor : 10]
    ---
  • tagliare[valor : 10]
    ---
  • tritare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chapllar [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : saplia
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils teriéront tœt drêt, et ils chaplléront pertœt ont' que ils passéront. Ils aléront vers una ôtra crouesiê de chemin, ont' que atèndant doux-três jouenos d'una ôtra vêsenâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I tirèran teû dre, é i tsaplèran parteû onke i possèran. Iz alèran ve un-ne otre kruzan de tseûman, onke atèdan du tra dzône d'un-ne otre vanzénan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ils allaient tout droit et piétinaient partout où ils passaient. Ils se dirigèrent vers une autre croisée de chemin, où attendaient environ trois jeunes gens d'un autre hameau. [teriér = aller / chaplar = piétiner]
    ---
  • Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa; je tè faré menàr la japa. Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chaplla-mè la frapa, beta-mè de druge u cul; je tè faré balyér lo bète-cul. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa; dze te fari meine la dzappa. Poua-mè, llia-mè, sappa-mè, tsapla-mè la frappa, betta-mè de dreudze i cu; dze te fari baillé lo betecu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.406 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments; je te ferai babiller. taille-moi, lie-moi, remue la terre autour de moi, coupe-moi les sarments, engraisse-moi; je te ferai faire la culbute.
    ---
  • Il fut hâchiê cœme de les hèrbètes, Pués enfelâ cœme des alouètes, Il fut crevâ cœme un fier crapiôt, Et pués chapllâ cœme des âteriôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fu hassia queme de lès harbetté, Poi enfela queme dès alüetté, Y fu creva queme on fier crapio, Et poi saplia queme dè attrio.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 15. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Il fut haché comme des herbettes, Puis enfilé comme des alouettes; Il fut crevé comme un fier crapaud, Et puis taillé comme des atriaux.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche