Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14204
charitât, charitâts
definicion
una des três vèrtus tèologâles.
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • charité, charités [valor : 10]
    ---
  • carità, carità[valor : 10]
    ---

Variantes

  • charitât, charitâts (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cařitâ
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • chàritât, chàritâts (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tcherità
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • charitât, charitâts (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : charité/charitei
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • charitât, charitâts (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : charita
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Los malâdos, los sans cregnont de méma sôrta, Et tâlo que n'at ren vodrêt passar la pôrta. De crenta de pèrir, les sœrs Carmèlites Dedens la Charitêt sè refugiont totes; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou malado, lou san creignont de meima sorta, Et talo que n'a ren voudrit passa la porta. De crainta de peri, le Sœur Carmelitet Dedin la Charité se refugiont toutet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les malades, les biens portants craignent de même façon, Et tel qui n'a rien voudrait passer la porte. De crainte de périr, les sœurs Carmélites Dedans la Charité se réfugièrent toutes;
    ---
  • Certes se les sents ne fesiant jamés que pensar la grant bontât de llui, si no porriant ils pas pèrfètament pensar la très grant charitât per laquâla lo très bon Siro enveyét son Fily benêt en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes ce li saint ne faysiant ja mays que pensar la grant bonta de luy, si no porriant il pas perfaytiment pensar la tres grant charita per la qual li tres bons Sires enviet lo benoit Fil en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand bien même les saints ne feraient jamais autre chose que penser à sa grande bonté, ils ne pourraient parfaitement imaginer la très grande charité en vertu de laquelle le très bon Seigneur envoya son Fils béni sur terre.
    ---
  • Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, puésque o est voutra volontât que jo més vivo que a vos plléset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entres les autres illi dit: "O tras chiers Seignors, mos verays Deus et mos bons creares, ju requiiero a la tres prevonda misericordi de vostra deita y a la tres pidousa cherita de vostra poyssent humanita que que, pois que oy et vostra volunta que jo mays vivo que a vos placet que vos me doneis la sanda d'arma et de cors et suretot de la maladi de ma testa, si que toz jors poysso estre en graci y en perseveranci de vostro servis fayre devotament, tant quant a vostra bonta playra que ju vivo".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres elle dit: "O très cher Seigneur, mon vrai Dieu et mon bon Créateur, je demande à la très profonde miséricorde de votre divinité et à la charité très compatissante de votre puissante humanité qu'il vous plaise, puisque c'est votre volonté que je vive encore, de me donner la santé de l'âme et du corps et surtout pour la maladie de ma tête, pour que je puisse toujours avoir grâce et persévérer dévotament dans votre service, aussi longtemps qu'il plaira à votre bonté que je vive".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche