Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14247
châtagne, châtagnes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 1]
[châtagne, châtagnes]
en Francês en Italien sinonimos
  • châtaigne, châtaignes [valor : 10]
    ---
  • castagna, castagne (frutto)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • châhtagne, châhtagnes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : chât(h)agne
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • châtàgna, châtàgnes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsatinhò, tsatinheus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Se la châthagne 'l est pas levâ, A Sent-Grât o lève pas més. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la tsiastagna l'est pà levà, A St-Grat a léva pà mas.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.281 a la pâge 80 du lévro)
    nota : Si la châtaigne à la Saint-Grant n'est pas levée (formée), Elle ne se formera plus.
    ---
  • Gaba les châtagnes et tin-t'u pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gabba le tsatagne et ten-t'i pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.422 a la pâge 155 du lévro)
    nota : Loue les châtaignes et tiens-toi au pain.
    ---
  • Basolàr les nouéx, les châtagnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Basoulê le nouèizeus, le tsatinheus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • N'avians justo grelyê Noutres châtagnes en péla Posâye sur 'na bréla Quand pâpa 'l est entrâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ayan dzeusto greillà Noutre tsatagne in péla Posaye su 'na bréla Quan papa l'est entrà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nos avions justement fini de griller Nos châtaignes faite à la poêle Posées sur un tabouret Quand papa est entré.
    ---
  • Ol est pas tant lluen de Suésa et te y arréves facil pœr lo chèmin du Mont-Cènis, lo payis ol ât diéx borgiês entre les 600 et 800 mètros, la bôna posicion lyé pèrmet una cèrta produccion de vin, châtàgnes et pomes, (avens les vin doc et lo marron VâlSuésa) ora ANCHE se l'agricultura 'l est pas plles la premiéra activitât des jalyonês l'atacament a ses rés fét que pârt du temps libro ol fusse dedicâ a la cura et manutencion du tèrritouère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'et pa tan louèin da Souiza è te iìariveus fachil per lou tsamin dou Mounsenì, lou paì ou l'ot dis bourdzà tra li sieseun è iouèseun metre, la bouna pouzisioun lhe permét ina cherta proudusioun de vin, tsatingheus è poumeus, (aiuen li vin doc è lou maroun valsouiza) ařò anque se l'agricoultura lhet papì la permieřa ativitaa di Dzalhounee l'atacameun a se ree fèt que part dou tèin liber u fise dedicaa a la cuřa è manutensioun dou teritoře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Dista pochi km. da Susa ed è facilmente raggiungibile per la statale del Moncenisio; il paese è distribuito in dieci borgate fra i 600 e gli 800 mt. di quota. Il particolare microclima consente un'ottima produzione di vino, frutta e castagne. (vini doc e marrone valsusa) Ora anche se l'agricoltura non è più l'attività principale dei Giaglionesi l'attaccamento alle proprie radici fa sì che parte del tempo libero sia dedicata alla cura dei terreni ed alla manutenzione del territorio.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche