Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14287
chemise, chemises
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • chemise, chemises f. [valor : 10]
    ---
  • camicia, camicie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chemise, chemises [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tchumìzi, tchumìzeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • chemisa, chemises [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsemìza, tsemìzeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • chemisa, chemises [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cieumigea
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Embrancàr por la Chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ambranquê pèr la tsemiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Se yon savésse lo ben que fét l'artémisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se iun saise lou bèin que fèt l'artemiza ou na biteřit finca din la tsemiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Se uno sapesse il bene che fa l'artemisia ne metterebbe anche nella camicia.
    ---
  • Ou qu'o pllôt ou vint de la bisa, Nen vint tant que a la chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un coh kou pioh ou ven de la biza, N'en vien tanque a la ciumigea.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.481 a la pâge 176 du lévro)
    nota : Quand il pleut ou souffle de la bise, Il en vient jusqu'à la chemise.
    ---
  • Chemise tachiêye d'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsemise tatsàye d'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chemise tachée d'herbe.
    ---
  • Et bien sovent a jœn, llui s'en alâve en champ, Et come son tropél, sè nurréssêt de gllands. La vèrmena bientout rogiêve sa chemise; Adonc lo mâlherœx 'l at cognu sa bètise. 'Na sente enspiracion vint rèssiér son èsprit, Et relevàr son côrp ja la mêtiêt dètruit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et bien soven a dzeun, lliu s'en allàve in tsan. Et come son troupé se nourrichet de gllian. La vermenna bientou roudzàve sa tsemise. Adon lo maleureu l'at cognu sa betise. An sainte inspirachon vin reché son espri Et relevé son cor dza la meitsà détrui.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et bien souvent à jeûn, lui s'en allait paître, Et, comme son troupeau, se nourrissait de glands. Bientôt la vermine rongeait sa chemise; Alors le malheureux reconnut sa bêtise. Une sainte inspiration vient réveiller son esprit, Et relever son corps déjà à moitié détruit.
    ---
  • Les bèrgiérs, lœr ètot, 'ls ant trèt lœr vèsta grise; 'ls ant betâ la tanèta et la genta chemise. Aprés mè, tot vegnêt: femèles, homos, garçons: Les uns sur des montures et les ôtros a piaton, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé leut ettot l'an trét leur vesta grise; L'an bettà la tanetta et la dzenta tsemise. Aprë mè, tot vegnet: femalle, ommo, garçon: Le s-un du de monteure et le s-âtre a piaton,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers, eux ausssi, ont enlevé leur veste grise; Ils ont mis l'habit tanné et la belle chemise. Après moi, tout (le monde) venait: femmes, hommes, garçons: Les uns sur des montures et les autres à pied,
    ---
  • Dèpllètàr un pàr de pantalons, un cotelyon, una chemise bolotâye, amouelâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dépletté un per de pantalon, un coteillon, euna tsemise bolotàye, amouèlàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Déplisser une paire de pantalons, une jupe, une chemise chifonnée.
    ---
  • Chemise, chemisèta regrèpia. Pél regrèpia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsemise, tsemisetta regrepia. Pë regrepia.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chemise, chemisette plissé. Peau ridée.
    ---
  • Pantalon bllèt, chemise bllèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pantalon blet, tsemise bletta
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pantalon humide, chemise humide.
    ---
  • Avêr la chemise molyêye de suor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la tsemise moillàye de chaou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir la chemise trempée de sueur.
    ---
  • Ceta chemise est a son usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste tsemize ét'a sen uzadze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Cette chemise est à sa jouissance.
    ---
  • La chemise él éret fête de "têla de mêson" qu'él sè demandâvet parèly pœrquè él vénévet félâye â mêson. Pœr fâre la têla de mêson ol alâvet lo fil de chevenô. Un viâjo, en tuéts les payis d'la Vâl Soana o sè semenâvet lo chevenô, ora ol est plles nion qu'o lo semènet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tchumizi i eret faiti con/de 'teila de mazon' qui se demandavet paré perquè i vinivet filai o mazon. Pèr fare la teila de mazon ô i alavet lo fil del tchevenò. En iadjo en tuti li pais dla Val Soana ô se semenavet lo tchevenò, orà ô i èt pi gnun qu'ô lo semenet.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La camicia era fatta con "tela di casa" che si chiamava così perché veniva filata in casa. Per fare la "tela di casa" ci voleva il filo di canapa. Una volta, in tutti i paesi della Val Soana si seminava la canapa, ora non c'è più nessuno che la semina.
    ---
  • CON la rihta o sè fasévet 'na têla plles fina qu'él sè drovâvet pœr fâre les chemises, les lénçôls, les èssue-mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Con la rihta o se fazivet na teila pi fina qui se droavet pèr fare le tchumize, li linfuel, li suaman.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Con il filaccio si faceva una tela più fine, che veniva adoperata per fare camicie, lenzuola e asciugamani.
    ---
  • Come qu'él venévet fête la chemise. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Come qui vinivet faiti la tchumizi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Come veniva fatta la camicia.
    ---
  • La chemise él éret quâsi semper consiua a man. Él éret duvèrta EN SEL devant et él éret dèhcolanâye. Les manges éls éront lârges et longes fin a AL cœdo ou fin a en cema AL pôls et quâsi semper éls eront récamâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tchumisi i eret hcazi sempe confai a man. I eret duèrta en sel douant e i eret dèhcolanai. Le mandje i eront lardje e londje fina al queido o fina enfumà al pof e hcazi sempe i eront recamaie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La camicia era quasi sempre cucita a mano. Era aperta sul davanti ed era scollata. Le maniche erano larghe e lunghe fino al gomito o fin sopra al polso e quasi sempre erano ricamate.
    ---
  • Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un pichèt fêt ent-o lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont cen de la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint pagar, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atòr a lo col dla tchumizi ô se butavet en pifèt fait CON (entù) lo fil de coton varcanà a lo croquèt. Lo fil de coton i lo tchètavont da (sen/fen de) la "Noasquina" qui aveit lo negofi apìa a la banca neva. La "Noasquina" i eret brava e, se carque fenà i poseit gnent pagar, i se contentavet d'en poc de bohc, d'en poc de trifole o de carqui quilo de quegne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Intorno alla scollatura della camicia si metteva un pizzo fatto con filo di cotone lavorato all'uncinetto. Il filo di cotone si comperava dalla "Noaschina" che aveva il negozio vicino alla nuova banca. La "Noaschina" era brava e se qualche donna non poteva pagare, si accontentava di un po' di legna, di un po' di patate o di qualche chilo di castagne.
    ---
  • Lo jœrn d'enq'houé o sè fét encor les chemises mas éls sè CONFONT a machina et les pichèts ils sè èhtéront ENTO lo fèr èlèctric. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo djèr d'encoué ô se fait encò le tchumize ma i se confont a maquina e li pifèt i se htiront con lo fer eletric.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Al giorno d'oggi si fanno ancora le camicie, ma si cuciono a macchina e i pizzi si stirano con il ferro elettrico.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche