Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14400
cllâr, cllâra/cllâre, cllârs, cllâres
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • clair, claire, clairs, claires [valor : 10]
    ---
  • limpide, limpide, limpides, limpides [valor : 10]
    ---
  • transparent, transparente, transparents, transparentes [valor : 10]
    ---
  • chiaro, chiara, chiari, chiare[valor : 10]
    ---
  • limpido, limpida, limpidi, limpide[valor : 10]
    ---
  • trasparente, trasparente, trasparenti, trasparenti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • cllâr, cllâra/cllâre, cllârs, cllâres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tchèir, tchèira/tchèiri, tchèir, tchèireus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • cllàr, cllàra/cllàre, cllàrs, cllàres [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cllier, cllière
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • cllâr, cllâra, cllârs, cllâres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : clara / clars
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • cllâr, cllâre, cllârs, cllâres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : çyo, çyore, çyo, çyore
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de la Chandelosa, Se fét cllàr et seren, Bétyoliér, Gouârda bien ta palye et ton fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Tsandelousa, Se feit cllier et seren, Betsolë, Garda bien ta paille et ton fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.204 a la pâge 57 du lévro)
    nota : Le jour de la Chandeleur, S'il fait clair et serein, Toi qui as soin du bétail, Ménage bien ta paille et ton foin.
    ---
  • Cllàr Chalende, Cllàres javèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cllier Tsalende, Cllière dzovalle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.220 a la pâge 62 du lévro)
    nota : Clair (beau et chaud) Noêl, Claires (rares) javelles.
    ---
  • A Sent Bartolomé, Lo marendon u greniér, Lo cllàr a ècllàrdir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : A la Sen Bertolomé, Lo marendzon i granë, Lo cllier a écllierdi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.261 a la pâge 74 du lévro) et NDPV - 1997 ("Bertolomé" - a la pâge 200 du lévro)
    nota : À la Saint-Barthélemy, Le goûter au grenier, Le clair (vin) à éclaircir.
    ---
  • Lo jorn de Sent-Bartolomé se fét biô temps, Et se lo dèrriér jorn d'oût, Lo solely sè cuche cllàr, 'L est prôva d'un bon ôton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou dzor de Saint Bertouloumey si faiyt bô tein; Et si lou derrey dzor d'Outt, Lou soulail se coutse cier, l'est provva d'un bon euton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.265 a la pâge 75 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Barthélemy s'il fait beau temps, Et si le soleil se couche clair Le dernier jour d'Août, C'est signe d'un bon Automne.
    ---
  • Se fét cllàr lo jorn de Sent Ôrs, L'ôrs balye lo tôrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit cllier lo dzor de Saint Ors, L'ors baille lo tor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.317 a la pâge 93 du lévro)
    nota : S'il fait clair (beau) le jour de Saint Ours, L'Ours donne le tour.
    ---
  • Lo jorn de Sent Pol s'il est cllàr et seren, Abondance de tués/tuéts biens; Se fét l'oura, la guèrra; Se 'l at de neblles roges lo matin, mortalitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, Abondance de tuit bien; Si faiyt l'oura, la guerra; Si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.326 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Paul s'il fait clair et serein, Abondance de tout bien; S'il fait le vent, la guerre; S'il y a des nuages rouges le matin, mortalité
    ---
  • Sent Vincent cllàr et bél, Tant de vin que d'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Saint Vincent cllier et bë, tan de vin que d'eve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.339 a la pâge 98 du lévro)
    nota : Saint Vincent clair et beau, Autant de vin que de l'eau.
    ---
  • Drêt a l'ètrâbllo els entréront, Els viront, Assé cllâr qu'en pllen jorn, Viront dens les àragnéres, Et les fiogiéres, Dens la crêpe, le Sôvœr. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dre à l'étrable elles intrérent, Elles veurent, Assi tiar qu'in plan dzeur, Veurans dins les éragnires, Et les fudzires, Dins la crape, le Sauveur.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : fudzires: les fougères, abondantes dans le pays, peuvent suppléer au foin pour faire de la litière (note d'A.M. Vurpas).
    ---
  • Lena bllaye mârque la plloge; Lena roge mârque l'oura; Lena cllàre lo bél temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Leuna blaye marque la plodze; Leuna rodze marque l'oura; Leuna cllière lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.358 a la pâge 121 du lévro)
    nota : Lune pâle annonce la pluie; Lune rouge est présage du vent; Lune brillante promet le beau temps.
    ---
  • Quand lo solely sè cuche cllàr et que 'l y at ren de nioles, mârque lo crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo solei se coutse cllier et que l'y at ren de gnoule, marque lo croè te.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.450 a la pâge 167 du lévro)
    nota : Quand le soleil se couche clair et qu'il n'y a pas de nuages, cela marque le mauvais temps.
    ---
  • Égoua cllâra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èiva clařa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Acqua limpida.
    ---
  • U cllâr de la luna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aou clař d'la lunó.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Al chiaro della luna.
    ---
  • Pas tant cllâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pâ tan clař.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Evasivo, velato.
    ---
  • Ben cllâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bein clař
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Evidente
    ---
  • Temps cllâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tein clař.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat ètot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coment nen sortir? La rèponsa est très simpla, mas implique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comona et condivisa. Quârque chousa, que en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc plèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiar sillaba aprés sillaba. Porquè j'é empleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comun de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publeyér, a la place de betar a coutâ de la sina béla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • 'L est mielx vouagnér cllàr et travalyér dur. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est miou vagné cllier et travaillé deur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.398 a la pâge 139 du lévro)
    nota : Il est mieux semer clair et travailler rudement.
    ---
  • Quand les ètêles trembllont et sont tant cllàres, mârcont l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-eteile tremblon et son tant cllière, marquon l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.486 a la pâge 180 du lévro)
    nota : Quand les étoiles tremblont et sont très brillantes, elles marquent le vent.
    ---
  • Or pensâds la très grant biotât de llui que est si très grant que il at donâ a tôs los anges et a tôs sents qui sont ses membros que châcuns est assé cllârs come les solos. Or povéds pensar quant biô lo luè yô at tant de cllartâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas la tre grant beauta de lui que est si tres granz que il ha dona a toz los angelos e a toz seins qui sont ses membro que chacuns est aussi clars com li selouz. Or poes pensar quant beuz est li lues ou a tant de clartes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or, imaginez sa très grande beauté, si grande qu'il a donné à tous les anges et à tous les saints qui sont ses membres, d'être aussi clairs que le soleil. Vous pouvez penser comme il est beau le lieu où il y a tant de clartés.
    ---
  • Ele avêt en tant grant remembrance la passion de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist que ele sè pèrçâvet les mans per les pârmes tant que o llui rèpondêt u cuér de sus la màn, at un cllavél sens pouenta. Et totes vês que ele lo fesêt o lyé en salyêt égoua tota cllâra que onques en sang non sè mècllét et tantout les pllayes sè cllôt et sanâvet si ben que pèrsona no sè potêt pèrcêvre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi aveyt en tant grant remembranci la passion de Nostrum Segnour Jhesu Crit que illi se percavet les mans per les parmes tant que oy li respondeit al cueir de sus la main, ha un clavel seins pointa. Et totes veys que illi co fayseyt oy li en sayleyt aygua tota clara que unques en sanc non se meclet et tantot li play se cloyt et senavet si beyn que persona no se poeyt perceyvre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle se rappelait si fortement la Passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ qu'elle se perçait les mains dans les paumes avec un clou sans pointe jusqu'à ce qu'il sortît sur le dos de la main. Et chaque fois qu'elle le faisait, il en jaillissait une eau toute claire sans mélange de sang. Bientôt la plaie se fermait et guérissait, si bien que personne ne pouvait s'en apercevoir.
    ---
  • O fét cllâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fé çyo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il fait clair.
    ---
  • L'égoue est cllâre u jorn d'houé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'édje é çyore odzeûrdi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : L'eau est claire, limpide aujourd'hui.
    ---
  • Les grands travâlys modèrns, digues, galeries et grands chèmins sont de-long étâs mâques spèculacion, ils ant sèchiê les égoues, les sorgents, ils ant sèchiê noutra valâla! Lo vivre francoprovènçâl ol est NO TAV, sûr que lo progrès quand o sèrvét ol est just. En cognessènt l'histouèra de la Fell, du "traforo" du Frèjus, "l'AUTOSTRADA" avens ben cllâra la quèstion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li gran travalh moudern, digueus, galeřieus, è gran tsamin soun deloun ita maque speculasioun, ian setsà lez-èiveus, le sourdzeun, ian setsà notra valada! Lou vivre francoprovensal ou l'et NO TAV, seguu que lou prougres can ou servìt ou l'et dzeust. An counhèisan la storia de la Fell, dou traforo dou Frejus, l'autostrada aieun bèin clařa la couéstioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le grandi opere moderne come dighe, trafori e strade sono stati sempre e solo speculazioni, hanno seccato le sorgenti, prosciugato i corsi d'acqua, hanno desertificato la nostra valle! Il vivre francoprovensal è no tav, consapevole che il progresso non è da condannare! Conoscendo poi le passate vicende della ferrovia Fell, traforo Frejus e autostrada abbiamo ben chiara la questione svantaggi e benefici.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche