Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14653
condicion, condicions
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • condition, conditions [valor : 10]
    ---
  • condizione, condizioni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • condicion, condicions [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : condition
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • condecion, condecions [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : condechon
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019 Web d'entèrèt :
    ---
  • condicion, condicions [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : coundisioun, coundisioun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua gagne pertout; le garde de le porte, Pe l'empachié d'intra, ne se trovont pas forte. Ne se verrat jamey pareilli confusion: Tant crain-to lo petit que ceu de condition,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau gagne partout; les gardes des portes, Pour l'empêcher d'entrer, en se trouvent pas (assez) fortes. (Il) ne se verra jamais pareille confusion: (Au)tant craint le petit (= le roturier) que celui de condition,
    ---
  • Se Marx, Engels, Lènino et Stalino ant possu èlaboràr lors tèories, est étâ surtot, abstraccion fêta de lor gènio, porquè ils sè sont emplleyê pèrsonèlament dens la prateca de la luta de cllâssa et de l'èxpèriença scientefeca de lor temps; sensa ceta condicion nion gènio ariêt possu reussir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se Marx, Engels, Lenine e Staline ant posu eilaborei lor teorie, et ito surtot, abstraksion feita de lor gxeniò, perkei i se sont impleyo personalament din la prateka de ka kuta de klasa e de l'esperiensa siantefeka de lor temp; sensa heta kondiksion gnun gxeniò arie posu reusi.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si Marx, Engels, Lénine et Staline ont pu élaborer leurs théories, ce fut surtout, abstraction faite de leur génie, parce qu'ils se sont engagés personnellement dans la pratique de la lutte de classes et de l'expérience scientifique de leur temps; sans cette condition, aucun génie n'aurait pu y réussir.
    ---
  • Porquè ils ant pas comprês lo contenu et les condicions de cét travâly selon les louès que lo règéssont: ou bien ils ant jamés avu l'ocasion de s'ocupàr de tâl travâly ou bien ils ant mâques avu-la rârament; il pôt pas donca étre quèstion por lors de cognetre les louès de cés travâlys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perkei i ant pa komprey lo kontenu e le kondiksion de hi travall selon le loei ke lo regzeyson: o bien i ant gzameii avu l'okazion de s'okupei de tel travall o bien i ant make avu-la rarament; i pot pa donka eitre kestion pe lor de kogneitre le loei de his travall.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Parce qu'ils n'ont pas saisi le contenu et les conditions de ce travail selon les lois qui les régissent, ou bien ils n'ont jamais eu l'occasion de s'occuper d'un tel travail ou bien ils ne l'ont eue que rarement ; il ne peut donc être question pour eux d'en connaître les lois.
    ---
  • Mas quand on aràt fêt devant lor analisa particuliéra de la natera et des condicions du travâly, ils comenciéront a étre plles sûrs de lors mémos et acèptaront de s'en enchargiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma kan on aret feit devan lor analiza partikulara de la nateha e di kondiksion di travall, i komensaren a eitre pi sur de lor meimò e akseptaren de s'en inksargzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Mais lorsqu'on aura fait devant eux une analyse détaillée de la nature et des conditions du travail, ils commenceront à être plus sûrs d'eux-mêmes et accepteront de s'en charger.
    ---
  • O est que les gens que transformont la rèalitât sont constament somês a de multiplles limitacion: els sont limitâyes pas justo a côsa des condicions scientefeques et tècneques, mas oncor a côsa du dèvelopement du procèssus llui-mémo et du degrâ en que sè manifèste (los aspècts et l'èssença du procèssus objèctif étent pas oncor complètament betâ en èvidença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et ke le gzen ke transformon la realito sont konstament sobeto a de multiple limitaksion: i sont limito pa gzestò a koza di kondiksion siantefeke e tekneke, ma inkò a kosa di deivelopemen di prosesus llu-meimò e di degrei en ke se manifeste (les aspekt e l'eisensa di prosesus obgzetif eiten pa inkò kompletament beto en eividensa).
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est que les gens qui transforment la réalité sont constamment soumis à de multiples limitations : ils sont limités non seulement par les conditions scientifiques et techniques, mais encore par le développement du processus objectif lui-même et le degré auquel il se manifeste (les aspects et l'essence du processus objectif n'étant pas encore complètement mis en évidence).
    ---
  • Il capite sovent, pas-muens, que les idâs retardont sur la rèalitât, et cen porquè la cognessença humèna sè trove limitâye per de nombroses condicions sociâles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I kapite soven, neamoen, ke les ido retardon su la realito, e hen perkei la kogneisensa umanha se trove limiteya pe de nombroze kondiksion sosiaale.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il arrive souvent, néanmoins, que les idées retardent sur la réalité, et cela parce que la connaissance humaine se trouve limitée par de nombreuses conditions sociales.
    ---
  • A travèrs cetes considèracions nos porrens pas fére a muens, nos les plles grôs, de trovàr d'un coutiér la sensacion, la pèrcèpcion, les condecions adaptâyes a la rèalitât et de l'ôtro coutiér la fantasie, les sonjos, l'afabulacion; donc l'imaginêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A travë cette considerachon no porren pa fére a mouen, no le pi grou, de trové d'un coutë la sensachon, la percèichon, le condechon adattàye a la realità et de l'atro coutë la fantasi, le sondzo, l'affabulachon; donque l'imaginéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Conte de l'imaginéro - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : À travers cette considération nous ne pourrons pas faire à moins, nous les plus âgés, de trouver d'un côté la sensation, la perception, les conditions adaptées à la réalité et de l'autre côté la fantaisie, les rêves, l'affabulation, donc l'imaginaire.
    ---
  • La condicion de ma via 'l est bèn plles bôna que u temps de mes vielys. Desot l'aspèct èconomic, de qualétât de via mas 'l est sûrament PEDZO pœr la sèriètât, la convivence, l'honèstât et les valors de via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La coundisioun de ma vita lhet bèin pi bouna que aou tèin de mi vielh. Dezot l'aspét economic, de calitaa de vita ma lhet seguřameun pedzo per la serietaa, la counviveunse, l'ounestaa è li valou de vita.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mia condizione di vita è migliorata rispetto a quella dei miei antenati. La qualità della vita è migliorata sotto l'aspetto qualitativo, economico ma, è sicuramente peggiorata per quanto riguarda l'aspetto della serietà, solidarietà, onestà ed universo di valori.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche