Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14671
confiar
definicion
(égal. pron.)
nota
A) confier (une charge) à = "enchargiér" (peu répandu)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • confier [valor : 10]
    ---
  • confidare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • confiàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : confié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Si je vos é racontâ céls-ce dètaly dessus l'astèroida B 612 et si je vos é confiâ son numerô, 'l est a côsa de céls-ce plles grôs. Lœr amont les chefres. Quand vos lyés prègiédes d'un nové ami, lœr vos pôsont jamés de quèstions dessus l'èssencièl. Lœr vos diont jamés: "Quint 'l est lo son de sa vouèce? Quins sont les juès que prèfere? 'L est-il un que colèctione les paviôles?" Lœr vos demandont: "Quint âjo 'l at-il? gouéro de fréres 'l at-il? Gouéro pêset-il? gouéro gâgne son pâpa? Mâques adonc lœr crèyont de lo cognetre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se dze vo s-èi raccontà cice détail dessu l'astéroide B 612 et se dze vo s-èi confià son numero, l'est a cosa de cice pi grou. Leur amon le tseufre. Quan vo lèi prédzade d'un nouvë ami, leur vo pouson jamë de questson dessu l'essanciel. Leur vo dion jamë: "Quin l'est lo son de sa voéce? Quinse son le dzoà que préfére? L'est-ë un que collechonne le pavioule?" Leur vo demandon: "Quin adzo l'at-ë? véro de frëre l'at-ë? Véro pèise-të? Véro gagne son papa? Maque adon leur crèyon de lo cognetre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?»
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche