Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14684
confondre
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • confondre [valor : 10]
    ---
  • confondere[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci reprodzo, per lliu, l'est un bocon bien deur Que, come un grò caoutë, lo point i fond di coeur. Tobie, pe confondre euna se gran malice, Plaouren come un meinà, rend grâce a la justice De Dzeu: "Se dz'i reçu, deut-ë, de tsatimen, Mon Dzeu, dze lo si bin que tseut me manquemen ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce reproche, pour lui, est un morceau bien dur Qui, comme un gros poignard, le perce au fond du cœur. Tobie, pour confondre une si grande malice, Pleurant comme un enfant, rend grâce à la justice de Dieu: "Si j'ai reçu, dit-il, des châtiments, Mon Dieu, je sais bien que tous mes manquements ...
    ---
  • Fôt pas confondre lo douèx et la chuvèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa confondre lo dzoué et la cevetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas confondre le hibou et la chouette chevêche.
    ---
  • Lo petiôd prince contenuâve a m'emmèrdàr avouéc ses rèflèccions: – Et tè te crês, que les fllœrs... – Nan, nan, nan! Je crèyo pas! J'é rèpondu sensa l'y pensàr doux côps. Mè je m'ocupo de chouses sèriœses! Il m'at agouétiê surprês. – De chouses sèriœses! Mè vesiêt, avouéc lo martelèt en man, et les dêgts pouèrcs de grâs bourlâ, cllin dessus un môbllo que l'y sembllâve plletou bœrt. – Te prèges come les grôs! Cela considèracion m'at checa fêt balyér lagne. Màs llui, empllacâbllo, l'at contenuâ: – Te confonds tot... te mèclles tot! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince conteniave a m'inmerdé avouë se reflèichon: – Et tè te crèi, que le fleur… – Na, na, na! Dze crèyo pa! Dz'i repondu sensa lèi pensé dou cou. Mè dze m'occupo de tsouse serieuse! I m'at avèitsà surprèi. – De tsouse serieuse! Mè vèjet, avouë lo martelet in man, et le dèi pouer de gra beurlà, cllin dessu un moublo que lèi semblave pitou beurt. – Te prèdze comme le grou! Çalla considerachon m'at tsëca fé baillé lagne. Më lliu, implacablo, l'at contenià: – Te confon tot... te mëcllie tot!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions: – Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses! Il me regarda stupéfait. – De choses sérieuses! Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. – Tu parles comme les grandes personnes! Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta : – Tu confonds tout… tu mélanges tout!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche