Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14872
cârro, cârros
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • recoin, recoins [valor : 10]
    ---
  • lieu caché/secret, lieux cachés/secrets [valor : 10]
    ---
  • coin, coins [valor : 10]
    ---
  • angolino, angolini[valor : 10]
    ---
  • luogo nascosto/segreto, luoghi nascosti/segreti[valor : 10]
    ---
  • angolo, angoli[valor : 10]
    ---

Frâses

  • ... lo mien pèrsonâjo l'est étâ lo plles mâlherœx et lo plles pouro homo de cét mondo... Je dio l'est étâ, pœrquè ora, Mon Diô-mè, l'est en cârro encor-llui, l'est alâ gouardàr les gelenes a l'encurâ, come on dit... [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... lo min personnadzo l'est ëtà lo pi maleureu et lo pi pouro ommo de ci mondo... Dze dio l'est ëtà, perqué ara, mondze-mè, l'est in caro incò lliu, l'est allà vardé le dzelenne a l'inquerà, comme in dit...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : "Le conte de Touéno" - R.Vautherin
    nota : ... mon personnage a été le plus malheureux et le plus pauvre homme de ce monde... Je dis a été parce qe maintenant, il est casé lui aussi, il est allé garder les poules de monsieur le curé, comme on dit...
    ---
  • Un viely renàrd qu'aviêt corratâ Et gorsâ quâsi totes les gerénes de noutro càrro, Vint a chêre un jor sur 'na trapa qu'ére ben cachiêe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vieu Renet qu'avieu corata Et gorsa quasi tote lô dzerines de neutre kêr, Vint à tsèr on dzor sur na trappe Qu'ire bin catsa.
    Règ·ion : Franche-Comtât
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001
    nota : Un vieux renard qui avait poursuivi Et mangé presque toutes les poules de notre coin, Vint à tomber un jour sur un piège Qui était bien caché.
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche