Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14884
câs, câs
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • cas, cas [valor : 10]
    ---
  • caso, casi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • câs, câs (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : côs
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • câs, câs (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : câs, câs
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Des fesiors d'embarras, des tétes farigoles, Ques sont pas dens lo câs de dictar doves paroles; Des novéls parvegnus, que j'é vus,dens un temps, Pouros coment des rats et sens rèputacion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : De faisou d'imbarras, de tête farigoles, Que sont pòs dins lo côs de dzictô dués paroles; De noviaux parvegnus, que j'ai vus, dins ïn tsomps, Pouro comma de rats et sins reputation,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Des faiseurs d'embarras, des têtes à l'envers, Qui ne sont pas dans le cas de dicter deux paroles; De nouveaux parvenus, que j'ai vus, dans un temps, Pauvres comme des rats et sans réputation,
    ---
  • En tôs les câs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An tot li câs.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : In tutti i casi, comunque, in ogni modo.
    ---
  • Cetos ècèrvelâs serant dèns le câs de sâlir ma rœba ou de l'abistrœnâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stôz éssarvélo séran dè le ko de soli ma reube ou de l'abistreûno.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ces écervelés seraient dans le cas de salir ma robe ou de l'abîmer.
    ---
  • Por nos pâres, por los ètrangiérs els sont étâyes, ou els sont, lo produit de lor èxpèriença dirècta et els sont mâques sûres se, u moment qu'eles sont étâyes l'objèt d'una èxpèriença dirècta, eles ant rèpondu a l'ègzigença de "l'abstraccion scientefeques" de que prège Lènino et ant reflètâ scientificament la rèalitât objèctiva; dens lo câs contrèro lo sont pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe no paare, pe les eitrangzei i sont iteye, o i sont, lo produit de lor esperiensa direkta e i sont make sure se, i momen k'ile sont iteye l'obgzet d'inha esperiensa direkta, i ant repondu a l'eizigzensa de "l'abstraksion siantefeka" de ke pregze Lenine e ant refleto siantifikament la realito obgzetiva; din lo kas kontreihò lo sont pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour nos ancêtres, pour les étrangers, elles ont été, ou elles sont, le produit de leur expérience directe, et elles sont sûres si au moment où elles ont fait l'objet d'une expérience directe, elles ont répondu à l'exigence de l'"abstraction scientifique" dont parle Lénine et ont reflété scientifiquement la réalité objective; dans le cas contraire, elles ne le sont pas.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche