Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14942
chevaliér, chevaliére, chevaliérs, chevaliéres
definicion
-
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • chevalier, chevalière, chevaliers, chevalières [valor : 10]
    ---
  • cavaliere, cavaliera, cavalieri, cavaliere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chévaliér, chévaliére, ..., chévaliéres (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : chivalié
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • chevaliér, chevaliére, ..., chevaliéres (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsevalié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • "Marquèt", "Crouèxèt", Jiantèt et "Urbanèt" Vê-lé los/les tèrribllos chevaliérs du frêd [valor : 10]
    ècritura d'origina : Marquet, Croeset, Jeantet et Urbanet Voilà le terriblo tsevalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.278 a la pâge 80 du lévro)
    nota : Saint Marc, Sainte-Croix, Saint Jean et Saint Urbain Voilà les terribles chevaliers du froid. Jeantet = petit Jean = Saint Jean mais très probablement le népomucène le 20 mars.
    ---
  • En nagient, de chévâls sè rendont sur les pllaces; D'ôtros per un parquèt montont sur les tèrrasses. Se l'on vêt lo Fèrmiér promenar sa grandœr, Marciœ lo chévaliér, tojorn vif, pllen d'ardœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : En nageant, de chivau se rendont su le place; D'autro per un parquet montont sur le terrace. Si l'on veyt lo fermier promena sa grandeur, Marcieu lo chivalié, toûjour vif, plen d'ardeur,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En nageant, des chevaux se rendent sur les places; D'autres par un parquet montent sur les terrasses. Si l'on voit le fermier promener sa grandeur, Marcieu le chevalier, toujours vif, plein d'ardeur, Fèrmiér: avouéc maj·uscula por dèsignér un "Fèrmiér G·ènèrâl" qui desot l'Ancien Règimo, ére lo titulêro d'un contrat de fèrma por la pèrcèpcion des empôts.
    ---
  • Un marchand pas muens grôs, se volédes, je l'endico: Ora 'l est Chevaliér; plles tout 'l étêt sendeco: Les gruviéres de Quârt, de Fenis, de Chamouès De Sent-Bartelomé, Torgnon et Vâltornenche Dens sa crota Noussan les compte a doux cents renches. Un cent vaches a Francou les balyont ux chanons Et vengt ôtres d'hivèrn fant renches a sa mêson. Lo frut des enverons a Châtelyon abonde; Chiéz llui crota, celiér, de roba tot rebonde. De son grôs magasin, ben sûr, de temps en temps Per lo chemin de fèr mande viâ lo trop-pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un martzan pa men grou, se volei, dze l'indecco: Ara l'est Chevaillé: pi tôt l'étze sentecco: Le greviere de Quart, de Fenis, de Tzamoué De Saint Bertholomé, Torgnon et Vatornentze Din sa crotta Noussan le conte a dò cent rentze. Un cent vatze a Francou li baillon i tzanon Et vint atre d'hiver fan rentze a sa meison. Lo freut di-z-environ a Tzateillon abonde; Tzé lliu crotta, celé, de roba tot rebonde. De son grou magasin, bin cheur, de ten in ten Pe lo tzemin de fer mande vià lo troplen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Un négociant non moins grand, je vais vous l'indiquer: Maintenant il est chevalier; naguère il était syndic. Les gruyères de Quart, de Fénis, de Chamois, De Saint-Barthélemy, De Torgnon et de Valtornenche Dans sa cave, Noussan les compte à deux cents rangées. Cent vaches à Francou lui donnent au seau Et vingt autres, en hiver, font rang à son étable. Les laitages des environs chez lui, à Châtillon, abondent; Chez lui cave, cellier, tout de denrées rebonde. De son gros magasin, sans doute, ...
    ---
  • Tot-un de noutro temps a grant nombro sè comptont Les châtéls que portant a la fin sè remontont. Issouègne, tè, lo tin est franc come un dèpôt, Pllen d'objèts prèciœx, bagues d'ôtros côps: Bagues que vant a cœr u Chevaliér Avondo Et que pœr les avêr 'l arêt balyê lo mondo Afin de contentàr son gôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teutun de noutro ten a gran nombro se conton Le tzâté que pourtan à la fin se remonton. Issogne, tè lo tin, l'est fran come un depou, Plein d'objet précieu, bague de d'atrecou: Bague que van a coeur i Chevaillé Avondo Et que pe le-z-avei l'arei bailla lo mondo Afin de contenté son gout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche