Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 14972
chiévra, chiévres
definicion
-
nota
chiévra ; cabra (emprunté à l'occitan, ce mot répandu est senti comme étranger) ; bica (pas général) chèvre stérile, qui n'a pas encore porté cot(h)èrla, var. ètèrlo, -a (mots surtout romands) mettre bas (chèvre) chèvreyér petit fromage de chèvre chevrotin (pas général) donner des coups de tête (chèvres) pocar (Lyon, Ain)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • chèvre, chèvres [valor : 10]
    ---
  • capra, capre[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chiévra, chiévres (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tchevra/tchéoura, tchevreus/tchéoureus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    nota : chouévra, chouévreus = Jalyon
    ---

Frâses

  • La poura lyé aviêt ren que sa chiévra por vivre; èh ben lo curiâl n'at-il pas yu lo corâjo d'lyé la prendre en gagement ! [valor : 1]
    ècritura d'origina : É poura lye ai rin kë sâ tsyoùra po vivre; ë beïn é koùryâ a te pâ zu o korâdzo d’i â prindre in gadzëmin!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (141)
    ---
  • J'é la chiévra que vàt u bœch. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dj'ei la tchevra qu-i vèit aou beutch.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ho la capra (in calore) che va al becco.
    ---
  • La chiévra il brasèlet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tchevra i brazèleut/bràzleut.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Arriàr la chiévra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ariê la chouévra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mungere la capra.
    ---
  • Les chiévres rôjont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le chouévreus roudzoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Le capre rosicchiano (brucano).
    ---
  • Chiévra bôc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chuevra boc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Capra più maschio che femmina, persona vivace.
    ---
  • J'âmo alàr a l'ècoula, J'é pas possu continuàr: La coloce des chiévres M'at pecâ les cayérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'amo allé a l'eucoula, Dz'i pa possu continué: La coloche di tcheuvre M'a peuccà le caïé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'aime aller à l'école, J'ai pas pu continuer: Le troupeau de chèvres Il m'a mangé les cahiers.
    ---
  • Un tropél de chiévres ou chevrerie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un troppë de tsëvre o tsèrieri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Troupeau de chèvres.
    ---
  • Tuéts les matins, come d'usâjo, Je prègno ma bouege et mon fouèt; J'assemblo de tot lo velâjo Les fèyes, u son de mon cornèt. Desot lo têt cuvèrt de palye, Lo bèrgiér vit sensa torment; De lacél, la chiévra nen balye; Lo champ lo nurrét de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le matin, come d'usadzo, Dze prègno ma boudze et mon fouet; Dz'assemblo de tot lo velladzo Le feye i son de mon cornet. Désot lo tet queuver de paille, Lo berdzé vit sensa tormen; De lacë, la tseuvra n'en baille; Lo tsan lo neureit de fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Tous les matins, comme d'habitude, Je prends mon sac et mon fouet; J'assemble de tout le village Les brebis, au son de mon cornet. Sous le toit couvert de paille, Le berger vit sans tourments; Du lait, la chèvre en donne; Le champ le nourrit de froment.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---
  • A l'ombra de celes brengouètes, Sur la tepa, alens nos sietàr; N'arriens-pués doves ècuelètes De lacél, pœr noutro denà. Prôchos du têt cuvèrt de palye, U son du fifro, ora chantens: De lacél, la chiévra nen balye; Mâma nos fét d'harbelyements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'ombra de celle brenvette, Su la teppa, allen no chatté; N'arrien pouë dove s-ecouellette De lait, pe notre dené. Protso di tet queuver de paille, I son di fifre, arra tsanten: De lacë, la tseuvra n'en baille; Mamma no fét d'arbeillemen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : A l'ombre de ces petits mélèzes Sur le gazon, allons nous asseoir; Nous trairons deux petite écuelles De lait, pour notre dîner. Près du toit couvert de paille, Au son du fifre, maintenant chantons: Du lait, la chpvre en donne; Maman nous fait des habillements.
    ---
  • Lo bouat des chiévres, des fèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bouat di tsëvre, di fèye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La bergerie des chèvres, des brebis.
    ---
  • Trère les chiévres du bouat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trére le tsëvre di bouat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire sortir les chèvres de la bergerie.
    ---
  • Lo parque des chiévres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo parque di tseuvre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La bergerie des chèvres.
    ---
  • Cela poura chiévra 'l est tojorn apelyêye outre u vèrgiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla poura tseuvra l'est todzor apeillàye aoutre i verdzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette pauvre chèvre est toujours attachée dans le verger.
    ---
  • Dènoyér les chiévres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dénówe è tchyévre.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Désennuyer les chèvres: varier la nourriture pour exciter l'appétit.
    ---
  • La chiévra fesêt de cetes bèlâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tsèvre fezeû de sté bélan/bélé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : La chèvre faisait de ces bêlements.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche