Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15061
curiox, curiosa, curiox, curioses
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • curieux, curieuse, curieux, curieuses [valor : 10]
    ---
  • curioso, curiosa, curiosi, curiose[valor : 10]
    ---

Variantes

  • curiox, curiosa, curiox, curioses [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : curiou
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • curiox, curiosa, curiox, curioses [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : curiousa
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • curiox, curiosa, curiox, curioses [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creiouz/criouz
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Tandis que los curiox dens les rues sè promènont, Pœr donar de secors los sodârds sè dèmènont; A lor téta l'on vêt lo sègnor comandant Avouéc tota sa cort, ensé que l'Intendant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou curiou din le ru se promenon, Pe dona de secour lou soudar se deimenon; A lour teita l'on veit lo seignou Commandant Avec touta sa cour, ainsi que l'Intendant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les curieux dans les rues se promènent, Pour Donner des secours les soudards se démènent; A leur tête l'on voit le seigneur commandant Avec toute sa cour, ainsi que l'Intendant.
    ---
  • Ele éret mout curiosa et ferventa en metre tot son entendément a fére et a dére et a vêr et a aouir totes les chouses que llui sembllâvont que pussont tornar al èdifiament de sa ârma et de les ôtres gens. En céta senta convèrsacion nos entendens que Noutron-Siro per sa grant misèricôrde llui fit mout de grâces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi eret mout curiousa et fervenz en metre tot son entendiment a fayre y a dire y a veyr y a oir totes les choses que li semblavont que puyssant tornar al edifiament de sa arma et de les autres genz. En cita saincta conversacion nos entendin que Nostri Sires per sa grant misericordi li fit mout de graces.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle apportait beaucoup de zèle et de ferveur à mettre toute son intelligence à faire et à dire et à voir et à entendre toutes les choses qui lui semblaiente pouvoir tourner à l'édification de son âme et des autres personnes. Dans le cours de cette sainte vie, nous savons que Notre-Seigneur, dans sa grande miséricorde, lui accorda beaucoup de grâces.
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---
  • Les tradicions de Jalyon éls ant de-long trovâ de curiox 'tre les studiox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le tradisioun de Dzalhoun ian deloun trouva de creiouz tra li studiouz.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le tradizioni Giaglionesi hanno sempre incuriosito gli studiosi.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche