Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15126
èchapar
definicion
-
nota
èchapar (+ pron.) s'échapper s'èsca(m)par (pas général) échappé èchapo adj. verb.
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • échapper (s'-) [valor : 10]
    ---
  • scappare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • èchapar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : scapà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • èchapàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ascapê, scapê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • èchapar [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : eichapa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • èchapàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : escapé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Des Chalendes ux Chalendes, Les senanes èchapont viâ, Que nion qu'a en s'apèrcêt. Et lo temps l'est passâ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : De Tsalende a Tsalende, Le senâ scappon vià, Que gnenca in s'apercei. Et lo ten l'est passou...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Que drolo - M.-P. Arbaney
    ---
  • Coma lo matelot èchapâ de l'orâjo Racomode sos mâts, sos vouèlos, sos cordâjos, De mémo l'habitent, dens sa mêson fèrmâ, Tâche, du mielx qu'il pôt, de rèparar son mâl, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coma lo matelo eichapa de l'orageo racomode sou mat, sou voilo, sou cordageo, De meime l'habitant, din sa meyson ferma, Tache, du mieu qu'y pot, de repara son ma,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Comme le matelot échappé de l'orage Raccommode ses mâts, ses voiles, ses cordages, De même l'habitant, dans sa maison fermé, Tâche, du mieux qu'il peut, de réparer son mal, ("maison de fermage")
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche