Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15167
èclleriér
definicion
-
nota
(è)clleriér / ècllarar (aussi sens figuré) ; alunar (+ pron.) (pas général)
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • éclairer [valor : 10]
    ---
  • éclairer [valor : 10]
    ---
  • vedere v.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • èclleriér [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : écllièrié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • èclleriér [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : stchéirìa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---
  • Je penso a pâpa, a mâma, Et a la jôlia fllâma, Qu'ècllerie la mêson A l'hora du Pàrdon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze penso a papa, a mamma, Et a la joulia flamma, Qu'écllièrie la meison A l'aoura di Perdon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo ma de meison - A. R.-Désaymonet
    nota : Je pense à papa, à maman, Et à la jolie flamme, Qui éclaire la maison À l'heure du pardon.
    ---
  • Ceta cllartât pura et fèconda Ux uelys de l'âma, qu'ècllerie un mondo, Fét montàr la noutra fouè sensa èfôrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cetta clarté puya é féconda I joué de l'ama, qu'éclerie eun mondo, Fé monté la noutra foué sensa éfor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - A R... - R.Vautherin
    nota : Cette clarté pure et féconde Aux yeux de l'âme qui éclaire un monde, Fait monter notre foi sans effort.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche