Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15248
côrda, côrdes
definicion
-
nota
côrda ; cordél m. faire des cordes cordar
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • corde, cordes [valor : 10]
    ---
  • corda, corde[valor : 10]
    ---

Variantes

  • côrda, côrdes (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : courde
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 1]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • Le Jœsèf alàt dètachiér la côrda qu'étêt ènvœrtœlyê a un pecœt de la sêsin. Màs il n'uvrét qu'un petit trou pœr ne lèssiér pâssâr cetos-qué de la nœce qu'a châ yon. La clarinèta s'y ènfelét le premiér; la mariâ venét aprés. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé ali détatsyun la kôrde k'éteû èvreteûyun a un pékeû de la suizan. Mé a n'eûvri k'un pté trou pe ne léssyun possyun stotyé de la neusse k'a tso yan. La klarinète s'i èféli le premyé; la maryan veni apré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph alla détacher la corde qui était entortillée à une branche de la haie. Mais il n'ouvrit qu'un petit trou pour ne laisser passer ceux de la noce que un par un. Le joueur de clarinette s'y enfila le premier; la mariée vint ensuite. [a tso yan: [(a) châ] se retrouve dans la plupart des patois surtout dans les deux expressions a châ yon, doux…, un par un, deux par deux…, et a châ pou, peu à peu.]
    ---
  • Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los/les gllètar et los/les ben garrotar, Qu'ils ne pouessont ni veriér ni tornar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fau bouta de l'oudre à la potance, Et poi, avai dé courde an suffisance, Pè lou gliéta et lou bin garotta, Qu'i ne poission ne veri ne torna.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 34. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il faut mettre de l'ordre à la potence Et puis avoir des cordes en suffisance, Pour les lier et les bien garrotter, Qu'ils ne puissent ni virer ni tourner.
    ---
  • On vos barrat des côrdes aprèstâyes, Que seront ben tordues et ben felâyes, U ben plletout, salâda de gascon: La côrda u côl per-desot lo menton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vo barra dé courdé apreiaye, Que saron bin tordüe et bin felaye; U bin petou, salada de Gascon: La courde u cou pè dezo le manton.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 45. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On vous donnera des cordes apprêtées, Qui seront bien tordues et bien filées, Ou bien plutôt, salade de Gascon: La corde au cou par-dessous le menton.
    ---
  • Nœs barrerens lo chemin avouéc una côrda, per lé-avâl vers la crouèx de la Poute. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neû bareran le tseûman avoui un-ne kôrde, pérlovun ve la kru de la Poute.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Nous barrerons le chemin avec une corde, par là-bas en bas vers la croux de la Poute.
    ---
  • J'é alongiê la côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é alondzyun la kôrde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai allongé la corde.
    ---
  • Lèsse donc balar la côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèsse dan balo la kôrde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Laisse donc détendre la corde.
    ---
  • Bèle que alar a la féta, pllôt come des côrdes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle que allà a la fëta, plout comme de corde.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce n'est plus la peine d'aller à la fête, il pleut "épais comme des cordes".
    ---
  • Apelyér a un cllou. Apelyér avouéc un cllou, una boclla, un boulon, una visse, una côrda, una correya, una chêna, una ficèla, un lliem. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé a un clliou. Apeillé avouë un clliou, una bocla, un bolon, euna visse, euna corda, una corrèya, euna tsèina, euna ficella, un llian.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Attacher à un clou. Attacher avec un clou, une boucle, un boulon, une vis, une corde, une courroie, une chaîne, une ficelle, un lacet.
    ---
  • És-tu sûr que la côrda seye bien apelyêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te cheur que la corda sie bien apeillàye?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu sûr que la corde soit bien attachée?
    ---
  • Pœr fére réstàr quièt cet menât, mè fôdrêt lo apelyér tot lo jorn a una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére resté quèi ci mèinà, me faoudrèit lo apeillé tot lo dzor a euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour faire rester tranquille cet enfant, je devrais l'attacher tout le jour à une corde.
    ---
  • S'apelyér avouéc una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'apeillé avouë euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : S'attacher avec une corde.
    ---
  • Pendu en cœmœna avouéc la côrda u côl pœr quinze jorns, se tot va bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pendu in qeumeuna avouë la corda i cou pe quinze dzor, se tot va bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pendu à la mairie avec la corde au cou pendant quinze jours, si tout va bien (on dit ainsi lorsqu'on trouve une annonce de mariage, soit une publication de mariage à la commune).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche