Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15262
corir
definicion
-
nota
corir / corre ; fuir(e) ; traciér ; trotar, je troto ; patalar (pas général) courir (les filles), courir çà et là corratar qui aime courir, voyager corratiér, -e s'enfuir en courant s'encorir (rare)
en Francês en Italien sinonimos
  • courir [valor : 10]
    ---
  • accourir [valor : 5]
    ---
  • courre a.f. [valor : 10]
    ---
  • correre[valor : 10]
    ---

Variantes

  • cœrir (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : keûri
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • corir (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cori
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • corir (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couri
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Hardi! prend tes artifalyes, Què qu'il seye, Terése et vos, Bllèse, arriér. Je preno ma chemisola, J'en su fôla; Betens-nos tœtes a corir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Hardi! prins tes artifailles, Qua qu'y saye, Thérèse et veus Blaise ari. Dze prins ma tsemisolle, Dz'in sus folle; Betin neus teute à corri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : Hardi! Prends tes affaires N'importe quoi, Therèse et vous, Blaise, aussi. Je prends ma blouse, J'en suis folle; Mettons-nous à courir.
    ---
  • Sur Forniôd, la Vèrpelyére, Per les jachéres, Et per los/les prâts a Tivent, Vers Fusi, per le bouesc d'Êse, Et vers Bllèse, Nos los/les veyens que côront. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Su Fornio, la Varpeillire, P'les zadzires, Et pé los pros à Thivin, Vé Fusi, pé le bos d'Aise, Et vé Blaise, Nos los vayan que corran.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : zadzires: lat. GASCARIA, d'origine gauloise.
    ---
  • Màs la chànçon n'étêt pas fénie. Cetos-qué que venant de batre lo tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por pâssâr devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fèn dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Mé la tsèssan n'éteû po fini. Stotyé ke venan de batre le tcharkassan sotèran dè lô pro é lé tare. I s'avyèran la dévalire, é se métèran a keûri tan k'i poueûyan, pe possyun devè la neusse. I vredoleû dérelovun; i n'avizan po si iy avoueû de fan dè lô pro, ou de treufe dè lé tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais la chanson n'était pas finie. Ceux qui venaient de battre le charivari sautèrent dans les prés et les terres. Ils s'élancèrent sur la descente et se mirent à courir de toutes leurs forces pour passer devant la noce. Ils fuyaient du côté d'en bas, comme un troupeau de vaches piquées par les taons; ils ne regardaient pas s'il y avait du fon dans les prés ou des pommes de terre dans les terres. [s'avyèran: aviar allumer, donner la vie, mettre en mouvement, du lat. VITA.]
    ---
  • Ils aviont vu corir des liévres bllanches, Des petites asse ben que des grandes, Que ne fassévont que tornar et veriér: Firont mancar lo cœr a d'Albigny. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Is avion vu cori dé livre bliansse, Dé petité asse bin que dé grande, Que ne fassion que torna et veri: Firon manqua le cœur à Dalbigni.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 56. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils avaient vu courir des lièvres blancs, Des petits aussi bien que des grands, Qui ne faisaient que tourner et virer: Ils firent manquer le coeur à d'Albigny.
    ---
  • Son altèsse asse-ben s'enfuyéve Et codâve qu'aprés llui on coréve, Dont il étêt cœment dèsèsperâ, Ne sachent plles de quin coutiér alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sen Altessé asse bin s'anfouyive Et coudavé qu'aprè lui on corrive, Don il était queman désespéra, Ne sassan plié de quin couté alla.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 58. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Son Altesse, aussi bien, s'enfuyait Et croyait qu'après lui on courait, Ce dont il était comme désespéré, Ne sachant plus de quel côté aller.
    ---
  • Tot-ora m'est avis que quârque-ren mè pousse, Ou que d'un trembllement je sento les secosses; Je ne sé se la tèrra ou lo cièl vat s'uvrir. Dens cel'èztrèmitât, que fâre? et yô corir? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot ore m'eit avi que quoquaren me pousse, Ou que d'un tremblament je sinto le secousse; Je ne sei si la terra ou lo ciel va s'uvri. Din ce l'extremita, que fare? et où couri?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A présent il me semble que quelque chose me pousse, Ou que d'un tremblement je (res)sens les secousses; Je ne sais si la terre ou le ciel va s'ouvrir. Dans cette extrémité, que faire? et où courir?
    ---
  • Minèts, granges, mêsons, les dètruit, les renvèrse; Enfin dens los fôrbôrgs l'on s'apèrcêt qu'el vèrse. Tôs los eng·èniœrs dejâ sont a chevâl: Qui côrt cé, qui côrt lé, l'un vint et l'ôtro vat; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Minet, grange, meyson, le deitruit, le renverse; Enfin din lou faux bourg l'on s'aperceyt qu'y verse. Tout louz ingenieur deia sont à chivat: Qui court cey, qui cour ley, l'un vint et l'autro vat;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tas de blé, granges, maisons, elle (l'Isère) les détruit, les renverse; Enfin dans les faubourgs l'on s'aperçoit qu'elle déborde. Tous les ingénieurs déjà sont à cheval: Qui court ici, qui court là, l'un vient et l'autre va;
    ---
  • Il n'abondêt pas de corir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A n'abondeû po de kori.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il ne courait pas assez vite.
    ---
  • Cœrir a pèrdre l'âma. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Keûri a padre l'ome.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Courir jusqu'à perdre la respiration.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche