Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15268
côrna, côrnes
definicion
-
nota
1) frapper, lutter avec les cornes = "corneyér"; 2) moignon de corne = "corneron" (Ain surtout); 3) corne naissante = "mochon" (mot pas général); 4) amputé de corne, sans corne = "mocho / motu / mot(o) / motèt"; 5) casser, ôter une corne = "(d)ècornar"; 6) heurter avec les cornes ; jouer de la corne = "turtar" (Suisse romande, Ain).
  • nom [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • corne, cornes f. [valor : 10]
    ---
  • corno, corna/corni[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Màs ses côrnes l'engolyéront, Ils le tuéront, Sens qu'il pouesse sortir, Et lo sêr, ils l'entèrréront, Et chàntéront Tot le tôrn le chibreli. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Mais ses cornes l'ingolièrent, Y le tuièrent, Sins qu'a poyesse sorti, Et le sa, y l'intarèrent, Et tsintèrent, Teu le teur le tsibreli.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Les vaches balyont pas lo lacél per les côrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lè vàtsè balyôn pâ lo lassé pè lè coûrnè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Les vaches ne donnent pas le lait par les cornes.
    ---
  • Adonc j'é fêt lo dèssin. 'L at bien agouétâ, dês inque: «Nan! Celi 'l at ja la ména trop malâda.» J'é fêt un ôtro dèssin: Mon ami 'l at fêt un gent sorire et avouéc endulgence: «Vê-tè pas... cen 'l est pas un mouton chèque, 'l est un capricorno. 'L at de côrnes...» [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon dz'i fé lo dessin. L'at bien avèitsà, dèinque: «Na! Ci-lé l'at dza la mena trop malada.» Dz'i fé un atro dessin: Mon ami l'at fét un dzen sourire et avouë indeuldzence: «Vèi-te pa... cen l'est pa un maouton tseque, l'est un capricorne. L'at de corne...»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Alors j’ai dessiné. ll regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est dejà très malade. Fais-en un autre.» je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence. «Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...»
    ---
  • Sur les roueses de Cogne ou de Vâlsavarenche, Lo Rê y vint passàr des jorns sensa chagrin, Rontent les côrnes ux boquetins; Megient de cela chèrn, n'en compte pas les trenches; Se vouege lo bon cllàr d'un passâbllo amolon. Màs les côrnes, [avouéc souen/ben sûr], lo Rê les bète en cârro D'ornàr de son châtél de Sarro Lo plles biô des salons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su le rouëse de Cogne ou de Varsavarentse, Lo Rei l'y vint passé de dzor sensa tsagrin, Ronten le corne i boquetin; Medzen de cella tsér, n'en conte pa le trantse; Se vouedze lo bon cllier d'un passàblo amolon. Më le corne, [avouë choen/bin cheur], lo Rei le bette in carro P'orné de son tsâtë de Sarro Lo pi bò di salon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Sur les glaciers de Cogne ou de Valsavarenche, Le Roi vient passer des jours sans chagrin, Rompant les cornes aux bouquetins; Mangeant de cette viande, il n'en compte pas les tranches, Et se verse le jus d'une bonne bouteille. Mais les cornes, [avec soin/bien sûr] le Roi les réserve Pour en orner de son château de Sarre Le plus beau des salons.
    ---
  • Tot lo mondo formâve un cèrcllo atôrn de lœr, Diont: La nêre pèrd, cen-lé 'l est quâsi sûr. Châcun des doux partits bètont una gajura: La noutra, desiant-ils, at les côrnes plles dures. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot lo mondo formàve un cercllio ator de leur, Dion: la neire perd, cen-lé l'est case cheur. Tsacun di dò parti betton euna gadzure: La noutra, dejan-t-ë, l'at le corne pi dure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Tout le monde faisait un cercle autour d'elles, Disant: La noire perd, cela est presque sûr. Chacun des deux partis met une gageure: La nôtre, disaient-ils, a les cornes plus dures.
    ---
  • Lé, la grâssa des "Frà" sè bète pœr de bon; L'ôtra fét cen que pôt pœr dére sa rêson (=pœr lyé tenir téta). Tot lo parti du Brœly trevole ja de crente; Màs, lœr Morin tot setout de ses côrnes pouegnentes, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, la grassa di Frà se bette pe dabon; L'âtra feit cen que pout pe dëre sa reison. Tot lo parti du Breuil trevolle dza de creinte; Më, leur Maurin toustou de se corne pouegnente,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, la grasse des Frà s'y met tout de bon; L'autre fait ce qu'elle peut pour lui tenir tête. Tout le parti du Breuil tremble déjà de crainte; Mais leur Maure aussitôt, de ses cornes pointues,
    ---
  • 'Ls ant côrnes contre côrnes, et front contre lo front; U méten des èpâles enfonçont lo cochon. Ben que fesiant d'èfôrts, tuéts lœrs membros cracâvont; Lœrs ôsses sortéssant, lœr vênes sè confllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'an corne contre corne, et fron contre lo fron; I meiten di s-épala infonçon lo cotson. Binque fejan d'effor tseut leur membro cracàvon; Leur s-ousse sortichan, leur veine se conflàvon;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elles ont cornes contre cornes et front contre front; Au milieu des épaules, elles enfoncent leur cou. En faisant ces efforts, tous leurs membres craquaient; Leurs os sortaient, leurs veines se gonflaient.
    ---
  • Que la poura Morin, mâlgrât sa côrna viâ, 'L at tant fêt qu'el at tenu pièd. 'L at tant fêt fôrce, et redobllâ corâjo, Que Fribôrg du moment, Come p'enchantement, Recule, balye tôrn, s'en vat... lé! bon voyâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que la poura Maurin, malgré sa corna vià, L'at tant fét que l'at tenu pià, L'at tant fé force, et redoblà coradzo, Que Fribour di momen, Come p'intsantemen, Requele, baille tor, s'envat... là! bon voyadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Que la pauvre Maurette, malgré sa corne rompue, Fit tant qu'elle tint ferme; Elle déploya tant de force et redoubla (tellement) de courage Que Fribour, à l'instant, Comme par enchantement, Recule, tourne, s'en va... là! bon voyage!
    ---
  • Galope a son bètun p'un chemin lo plles prés, Et la côrna ux cropions Morin lyé vat aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Galoppe a son betun p'un tsemin lo pi prë, Et la corna i crepion Maurin lei vat aprë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elle court à son troupeau par le chemin le plus court, Et, la corne aux flancs, Maurette la poursuit.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche