Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15485
crêre
definicion
-
nota
Var. musar, sè pensar. Se crêre (qqch, qqn) : sè / s'en crêre.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • croire [valor : 10]
    ---
  • credere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • codar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : coudavé, coudan
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • crêre (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creyin
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La gelena 'l at dét u pôl - que 'l ére sur lo joc lé a coutiér - Et sè crèyéve lo rê du polalyér... [valor : 5]
    ècritura d'origina : La dzeleunna l'at deut i pou - Que l'ëyë su lo dzoque lé a coutë - Et se céyave lo rei di polaillé...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Contestachon i polaillé - A.Bertolin
    ---
  • Cela crètinalye, vôlont nion crêre que céls que lor contont des fabiôles. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Sâ krëtenale, voeulon nyon krèrre kë soeu k’eu konton dë fabeyoulë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Fôt étre fanatesâ por crêre de chouses pariéres. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Fô te itre fanatezô po krèrre dë tsouzë parairë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (139)
    ---
  • Te crês que, se j'y vé, el ne mè serat pas en cœlère aprés? [valor : 1]
    ècritura d'origina : Te kra ke, si dz'i vé, éle ne me sera po è keûlére apré?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tu crois que, si j'y vais, elle ne sera pas en colère après moi?
    ---
  • Aprés y'é una petita prèsompcion de fâre litèratura, pas de ècrits scientifics, alôra crèyo que la lèctura lyé dêt étre pœr frâse pas parola pœr parola, et plletout que la prononcia lârja ou ètrêta, sè capésse lo sens. Pœr sentre la musicalitât de la lengoua avens règistrâ la lèctura des tèxts. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Apré iei ina petsita prezounsioun de faře leteřatuřa, pa de èicrit shentific, alouřa crèio que la letuřa lhe det èitre per fraze pa pařola per pařola, è pitòo que la pronuncha lardza o èitreita, se capise lou sens. Per seuntre la muzicalità de la lèinga aieun registrà la letuřa di test.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Pecco di presunzione pensando di fare letteratura, non trascrizioni scientifiche, credo che la comprensione dei testi si muova per frasi e pensieri piuttosto che attraverso analisi parola per parola, in ogni modo per meglio facilitare il lettore e rendere la musicalità della lingua allego al testo il cd audio.
    ---
  • Crèyê d’étre justo, d’ècrire lo francoprovènçâl; il ére pas franc pariér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Creiò d’èitre dzeust, d’èicriře lou francoprovensal; ieře pa fran pařie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Credevo di aver risolto ogni problema legato alla trascrizione in francoprovenzale: putroppo non era proprio così
    ---
  • N'ataqueré jamés de gens a caractèro, Que vant lyor drêt chemin ou que cognusso gouéro Màs por quelos pèdants que crèyont tot savêr, Que sont por rêsonar plles sots que de paniérs, [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'attaquarai jamais de gins à caractèro, Que vant liou drët chamin ou que cognusso guèro. Mais par quelo pedants que creyont tot savé, Que sont par rezonnô plus sots que de pané,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Je n'attaquerai jamais des gens à caractère Qui vont leur droit chemin ou que je ne connais guère. Mais au sujet de ces pédants qui croient tout savoir, Qui sont pour raisonner plus sots que de paniérs,
    ---
  • Que derat-il, voutron Duc de Savouè? Il môderat lo bèluârd de l'Ôye; Je crèyo ben qu'il morerat de regrèt De vos vér tôs pendus a un gibèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que dera-t-ai, voutron Duc de Savoye? I meudera le béluar de l'Oye; Ze craye bin qu'i mourra de regret De vo vi to pandu à on gibet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 51. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Que dira-t-il votre duc de Savoie? Il maudira le belluard de l'Oie; Je crois bien qu'il va mourir de regret De vous voir tous pendus à un gibet.
    ---
  • Son altèsse asse-ben s'enfuyéve Et codâve qu'aprés llui on coréve, Dont il étêt cœment dèsèsperâ, Ne sachent plles de quin coutiér alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sen Altessé asse bin s'anfouyive Et coudavé qu'aprè lui on corrive, Don il était queman désespéra, Ne sassan plié de quin couté alla.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 58. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Son Altesse, aussi bien, s'enfuyait Et croyait qu'après lui on courait, Ce dont il était comme désespéré, Ne sachant plus de quel côté aller.
    ---
  • Trèze on en prét qu'étévont tot en via; Ils desévont: "De nos usséds pediêt!" Tot en codant qu'en payent lœr rançon Ils s'en iriont châcun dens lœr mêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Treize on an prai qu'étivon to an via; I desivon: "De no ossi pedia!" To an coudan qu'an payan leu rançon I s'an irion saquion dan leu maison.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 30. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On en prit treize qui étaient bien vivants; Ils disaient: "De nous ayez pitié!" Tout en croyant qu'en payant leur rançon, Ils s'en iraient chacun dans leur maison.
    ---
  • A pêna rassurâs de la pouer de la pèsta, Creyent d'avêr fllèchi la colèra cèlèsta, Los/les pouros habitents de tot lo Dôfénâ Viviant, tant bien que mâl, du jorn a la jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A peina rassura de la pou de la pesta, Creyan d'auey fleichi la colera celesta, Lou pourouz habitant de to lo Dauphina Viuion, tant bien que ma, du iour à la iourna.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A peine rassurés de la peur de la peste, Croyant (d')avoir fléchi la colère céleste, Les pauvres habitants de tout le Dauphiné Vivaient, tant bien que mal, du jour à la journée.
    ---
  • Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra: Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér, Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinto brut! j'ai pâli, je creyin que la foudra Brulave la villa, la reduiziet en poudra: Una poura fena qu'y n'a fat que touchié, Eit tomba de ceu cop, reida sur son planchié.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quel bruit! J'ai pâli, je croyais que la foudre Brûlait la ville, la réduisait en poudre: Une pauvre femme qu'elle n'a fait que toucher, est tombée, de ce coup, raide sur son plancher.
    ---
  • Et pœr ço que il vos tôrd a plles grand profit, jo vos deré la rêson por que crê que Diô la llui at fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que illi vos tort a plus grand profet, jo vos direy la reyson per que crey que Deus la ly a fayt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et pour que vous en tiriez un plus garnd profit, je vous dirai la raison pour laquelle je crois que Dieu la lui a faite.
    ---
  • Mè crèyo que sè capét franc ben. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me crèio que se capit fran bèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non vi sembra ben comprensibile?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche