Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15499
crêtre
definicion
-
nota
Je crêsso, crês, crêt, crèssens, crèsséd, crêssont. Crèssê, crètré. Crèssent, crèssu, -ua/crû,-ûa
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • croître [valor : 10]
    ---
  • grandir [valor : 10]
    ---
  • crescere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • crésser [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cressi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • crêtre [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creissont
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • crêtre [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : creytre
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • Crêthre [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : krèthre
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • crêtre [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : crèitre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • crêhtre [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : crèihe/créhtre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • La féta de la Chandelœsa, Les jorns crêssont d'un'hora, Et lo frêd crêt plles encora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La fêha de la Tsandeleusa, Le dzor cresson d'eun'aoura, Et lo fret crei pi incoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.201 a la pâge 57 du lévro)
    nota : La fête de la Chandeleur, Les jours croissent d'une heure, Et le froid croît plus encore.
    ---
  • Bèla jornâ ux Rês, L'ôrjo crêt sur los/les têts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bella dzornà i Rei, L'ordzo creit su le tet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.210 a la pâge 60 du lévro)
    nota : Belle journée aux rois, L'orge croît sur les toits.
    ---
  • Grâma hèrba crêt pertot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba creit pertot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.391 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvaise herbe croît partout.
    ---
  • La tèrra disparêt, les montagnes sè bèssont; A vu d'uely, los torrents et les réviéres crêssont. Grenobllo et son tèrrouèr est una pllêna mèr; Tombe d'égoua du cièl, et nen sôrt de l'enfèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La terra dispareit, le montagnet se beissont; A veu d'œu, lou tourrent et le rivière creissont. Grenoblo et son terroir eit una pleina mer; Tombe d'aigua du ciel, et n'en sort de l'enfer.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La terre disparaît, les montagnes se baissent; A vue d'œil, les torrents et les rivières croissent. Grenoble et son terroir est une pleine mer; (il) tombe de l'eau du ciel et (il) en sort de l'enfer.
    ---
  • Quand ele vit que ço ne potêt prendre fin, màs crèssêt tojorn, et la pouer et lo timor llui comenciét fôrt a crêtre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi vit que co ne poet prendre fin mays creseyt toz jors, et li pours et li temors li comencet fort a creytre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle vit que cela ne pouvait prendre fin, mais augmentait toujours, sa peur commença à devenir beaucoup plus forte.
    ---
  • Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut llui sembllant que no sé que la tirat arriére et llui avêt tâl(a) savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi fut en son secho, illi ploret si forment que illi perdit de tot lo veir et li oti que illi aveyt en la bochi se vayt si creytre que illi ot tota la bochi pleyna. Et per lo grant esperdiment que illi ot, quant illi sentit de co si pleyna la bochi, se paret la man et cudyet metre fors de la bochi. Et fut li senblanz que nossayque la tirat arriere et li aveyt tal savour come de cher et de san. La grant pour que illi aveit neuns n'oserit recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle fut à son siège, elle pleura si fort qu'elle n'y voyait plus, et l'hostie qu'elle avait dans la bouche se mit à croître de telle sorte qu'elle en eut la bouche entièrement pleine. Et, dans le grand trouble qu'elle éprouva en sentant sa bouche si pleine, elle approcha sa main et faillit la retirer de sa bouche. Mais il lui sembla que je ne sais qui la tirât en arrière et qu'elle y trouvait une saveur de chair et de sang. La grande peur qu'elle en avait, personne n'oserait la raconter.
    ---
  • En alent pués dromir Tobie sè sovint Des bons avis reçus lo long de son chemin. Il pâsse un premiér jorn et la nuet tota entiére, Come l'Ange 'l at dét, tojorn dens la preyére: Câr niœr dêt sè mariàr pœr son contentement, Màs pœr crêtre du cièl lo mouèl des habitents. Et Sarra de chargrin a cachon legremâve; L'ombra de ses sèpt homos a lyé sè presentâve, Èposa de la velye et veva lo matin. "De cél-ce, desêt-el, faré-jo més lo brun?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : In allen poue drumi Tobie se sovin Di bon s-avi reçu lo lon de son tsemin. I passe un premië dzoer et la nët totta intsëre, Come l'Andze l'at deut, todzor din la preyëre: Car gneun deit se marié pe son contentemen, Më pe creitre di cheil lo mouë di s-abiten. Et Sara de tsgrin a catson legreumàve; L'ombra de se sat ommo a llië se presentàve, Epaousa de la veille et vèva lo matin. "De ci-cieu, dejet-ë, farri-dzò më lo brin?"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : En allant dormir Tobie se souvient Des bons avis reçus le long de son chemin. Il passe un premier jour et la nuit tout entière, Ainsi que l'avait dit l'Ange, toujours dans la prière: Car personne ne doit se marier pour son contentement, Mais pour croître du ciel le nombre des habitants. Et Sara, de chagrin pleurait en secret; L'ombre de sept maris à elle se présentait, Epouse de la veille et veuve le matin. "De celui-ci, disait-elle, ferai-je encore le deuil?"
    ---
  • Lo vivre francoprovènçâl ol est ambientalisto, pas en tèoria mas en pratica, châque côps que sè tape avâl una grôssa pllanta te fét mâl, et de-long se lèsse crêtre "STO" petita ou lyé se nen pllante un'ôtra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou vivre francoprovensal ou l'et ambientalista, pa an teoria ma an pratica, onhi cool que se tape aval ina grosa planta te fét mal, è deloun se l'èise crèitre sto petsita o lhe se na plante in'aoutra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il vivere francoprovensal è ambientalista, non in teoria ma nella quotidianità, ogni volta che si abbatte un albero secolare, si soffre gli si chiede perdono e sempre si programma l'esistenza e la messa a dimora di un suo erede.
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • Per consèquence de bônes sements des bônes hèrbes et de grâmes sements des grâmes hèrbes. Màs les sements sont envisiblles. Drômont dedens lo secrèt de la tèrra tant que la fantasie prégnèye a una de lœr de sè revelyér. Adonc ceta gèrne, et pœr comenciér pousse tot pllan una pêla enofènsiva vers lo solely. Si sè trète d'una pêla de ravanél ou de rousiér, sè pôt la quitàr crêtre come 'l at volya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe consequance de boune semen di boune s-erbe et de grame semen di grame s-erbe. Më le semen son invisible. Drumon dedin lo secret de la terra tanque la fantasi prégnèye a euna de leur de se revèillé. Adon cetta dzerne, et pe comenché pousse tot plan euna pèila inoffensiva ver lo solèi. Se se tratte d'una pèila de ravanë o de rousë, se pout la quetté crèitre comme l'at voya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
    ---
  • 'L arêt fin que possu étre un novél baobab. Màs la pllanta 'l at vito quetâ de crêtre, et 'l at comenciê a betàr de botons. Lo petiôd prince, que assistâve a l'enstalacion d'un grôs boton, sentiêt que sèrêt sortia fôra una aparicion méraculœsa, màs la fllœr fenichet pas de s'aprèstàr p'étre genta, a siouta de sa chambra veèda. Él cièrdiêt avouéc siouen ses colœrs. Él s'harbelyêve tot tot-gent, arrengiéve un pœr côp ses pètâlos. Volyêt pas siôrtre tota fènâye come les pavôts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'arèit fenque possu ëtre un novë baobà. Më la planta l'at vito quettà de crèitre, et l'at comenchà a betté de boton. Lo petsou prince, que assistave a l'installachon d'un grou boton, sentset que sarèit sortia foura euna apparichon miraculeusa, më la fleur fenichet pa de s'apresté p'ëtre dzenta, a chouta de sa tsambra verda. I cherdzet avouë chouen se coleur. I s'arbeillave tot toodzen, arrendzave un pe cou se pétale. Voillet pa chortre totta fanàye comme le pavou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l’arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche