Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15517
crox, crox
definicion
crox, -osa ; bu², -a ; cavent, -a (peu répandu) ; bèsse f. (peu répandu) plein de creux (arbre) bornu / bornalu / cabornox creux n.m. bôrna ; crox ; bu ; baragne f. baragnon (non trouvé à Aoste) partie creuse sous la terre croton m.
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • creux, creux m. [valor : 10]
    ---
  • ravin, ravins [valor : 10]
    ---
  • fosse , fosses [valor : 10]
    ---
  • trou, trous [valor : 10]
    ---
  • ravine, ravines f. [valor : 10]
    ---
  • conca, conche[valor : 10]
    ---
  • cavità, cavità[valor : 10]
    ---
  • buco, buchi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rapin, rapins m. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arbeun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres Web d'entèrèt :
    ---
  • crœx, crœx (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : kreû, kreû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • J'é abouli lo crœx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é abouli le kreû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai comblé le silo.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---
  • Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon lo bon creichan, receyen ci messadzo, L'at tot sebeutamen deplettà son vesadzo. Sa fenna, qu'avouë lliu, fejet un mëmo coeur, Benissen lo Bondzeu, partadze son bonneur. Ragüel devant lliu feit veni sa fameille; "Vouë tsavonne, deut-ë, lo lon brin de ma fameille; Allàde, devan dzor, vito comblé lo croù; Grâce a Dzeu l'est pa mor; i vit incò; tan mioù! Arra dze vo conten tsoué dove modze grasse. A quatro maouton grà, na, dze lyés fo pa grâce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors le bon vieillard, recevant ce message, Eut subitement son visage déridé. Sa femme, qui avec lui ne faisait qu'un coeur, Bénissant le bon Dieu, partage son bonheur. Raguël, devant lui, fait venir sa famille: "Aujourd'hui, dit-il, finit le long deuil de ma fille! Allez vite, avant le jour, combler la fosse; Grâce à Dieu, il n'est pas mort; il vit encore; tant mieux" Maintenant je vais volontiers tuer deux génisses grasses: À quatre moutons gras, non, je ne fais pas grâce.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche