Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15593
pichèt/piquèt, pichèts/piquèts
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dentelle, dentelles f. [valor : 10]
    ---
  • trina, trine[valor : 10]
    ---
  • merletto, merletti[valor : 10]
    ---
  • pizzo, pizzi (merletto)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pichèt, pichèts m. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pitset
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt :
    ---
  • pichèt, pichèts m. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : piseut
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Qui fele de bon fil. Qui trèce de pichèts. Qui jaquète. Qui rit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui feule de bon fi. Qui tresse de pitset. Qui Dzacatte. Qui ri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Qui file du bon fil. Qui tresse des dentelles. Qui jase. Qui rit.
    ---
  • En arrevànt u Brœly j'é vu, come una féta; Tot lo mondo assuegiê des pièds tant que a la téta. Les femèles, cél jorn, 'ls aviant de gents pichèts, Franc come vôlont lœr; cen réstâve si rêd! [valor : 10]
    ècritura d'origina : In arreuven i Breuil dz'i vu, come euna fëta; Tot lo mondo achouedzà di pià tanque a la tëta. Le femalle, ci dzor, l'ayan de dzen pitset, Franc come voulon leur; cen restàve se ret!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : En arrivant au Breuil j'ai vu, comme en un jour de fête, Tout le monde en toilette des pieds jusqu'à la tête. Les femmes, ce jour-là, avaient de belles dentelles, Vraiment comme elles les veulent; cela restait si raide!
    ---
  • S'entretegnont entre lœr de qui plles gent s'harbelye; Prèjont de lœrs garçons, de lœrs galyârdes felyes; Des mochiors, des pichèts, des fordàrs plles novéls; De lœrs guelyes de burro, et de bien d'ôtro avouéc... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'intretëgnon intre leur de qui pi dzen s'arbeille; Prèdzon de leur garçon, de leur gueillarde feille; Di motsaou, di pitset, di faouder pi nouvé; De leur geuille de beurro et de bien d'âtro avouë...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Elles s'entretiennent entre elles de qui s'habille mieux; Elles parlent de leur garçons, de leurs gaillardes filles; Des mouchoirs, des dentelles, des tabliers plus nouveaux; De leurs pain de beurre et de bien d'autres choses encore...
    ---
  • Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un piquèt fêt CON/ENTO lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont CEN DE la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint PAGAR, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atòr a lo col dla tchumizi ô se butavet en pifèt fait CON (entù) lo fil de coton varcanà a lo croquèt. Lo fil de coton i lo tchètavont da (sen/fen de) la "Noasquina" qui aveit lo negofi apìa a la banca neva. La "Noasquina" i eret brava e, se carque fenà i poseit gnent pagar, i se contentavet d'en poc de bohc, d'en poc de trifole o de carqui quilo de quegne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Intorno alla scollatura della camicia si metteva un pizzo fatto con filo di cotone lavorato all'uncinetto. Il filo di cotone si comperava dalla "Noaschina" che aveva il negozio vicino alla nuova banca. La "Noaschina" era brava e se qualche donna non poteva pagare, si accontentava di un po' di legna, di un po' di patate o di qualche chilo di castagne.
    ---
  • Un viâjo qu'ils avônt lo fil, les filyes et les fènes éls s'enventâvont de bèles vilordes per fâre les pichèts. POI, les pichèts ils vénévont enamidâs ento l'amid et èhteriês ENTO lo fèr d'la brâsa ou ENTO lo fèr qu'o sè èhchôdâvet en çuma a la èhtuva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En iadho qui avont lo fil, le fiè e le fenè i s'enventavont de blè vilòrde pèr fare li pifèt. Poi, li pifèt i vinivont enamidà con l'amit e htiria con lo fer dla brasa o con lo fer qu'ô se htchaoudavet enfumà a la htua.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Una volta che avevano il filo, le ragazze e le donne inventavano dei bei disegni per fare i pizzi. Poi, i pizzi venivano inamidati con l'amido e stirati con il ferro a brace o con il ferro che si scaldava sulla stufa.
    ---
  • Lo jœrn d'enq'houé o sè fét encor les chemises mas éls sè CONFONT a machina et les pichèts ils sè èhtéront ENTO lo fèr èlèctric. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo djèr d'encoué ô se fait encò le tchumize ma i se confont a maquina e li pifèt i se htiront con lo fer eletric.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Al giorno d'oggi si fanno ancora le camicie, ma si cuciono a macchina e i pizzi si stirano con il ferro elettrico.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche