Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15865
dêgt, dêgts
definicion
-
nota
doigt de poule = "arpion"
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • doigt, doigts [valor : 10]
    ---
  • dito m., dita f.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dêgt, dêgts (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • dêgt, dêgts (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : deigt
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • dêgt, dêgts (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dei
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ye mè su amaciê un dêgt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yoù më sai amatsya on dai.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Cél dêgt mè fêt la fange. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Sé dai më fi a fandze.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (140)
    ---
  • L'âno avouéc sa grôssa téta, Fét la féta; Sa babèta èchànd sos pieds; De l'ôtro coutâ la vache, A l'atache, Ronge sur sos dêgts qu'ant frêd. [valor : 5]
    ècritura d'origina : L'âne avui sa grosse téte, Fait la féte; Sa babete étsint sos pieu; De l'âtre couto la vatse, A l'atatse, Roandze sus sos das qu'an fré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : étsint: lat. EXCANDESCERE.
    ---
  • J'é les dêgts embasis du frêd. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dj'ei li dèi ambazì dou fret.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ho le dite intorpidite dal freddo.
    ---
  • T'usses lo cervèl de quél, porriês brelicar-tè quatros dêgts et un pôjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'éisseus lou seurvèl eud quieul, pouriàs beurlicà-te cat dei e an pòoudjou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • En atendent, ils demandâvont grâce, Et priâvont Noutra-Dama de Grâce; Ils fassévont le segno de la crouèx, Por sè fâre passar la frêd des dêgts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En attandan, i demandavon grasse, Et priavon Noutra Dama de Grasse; I fassivon le segno de la croai, Pè se faré passa la frai dé dai.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 37. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En attendant, ils demandaient grâce, Et ils priaient Notre Dame de Grâce; Et ils faisaient le signe de la croix Pour se faire passer le froid des doigts.
    ---
  • A pêna dens les mans pouè-ye tenir mon lévro, Ye n'é plles que los/les uelys et quatro dêgts de libros; Ye su sens apetit, ye ne pouè ren dormir, Enfin jamés gotox ne sofrét tant que mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena din le man poey ie teni mon liuro, Ie n'ai plu que louz ieux et quatro deigt de libro; Ie seu sans apetit, ie ne poey ren dormi, Enfin iamey goutou ne souffrit tant que mi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : À peine dans les mains puis-je tenir mon livre, Je n'ai plus que les yeux et quatre doigts de libres; Je suis sans appétit, je ne puis pas dormir, Enfin jamais goutteux ne souffrit (au)tant que moi.
    ---
  • Diœ est très fôrt et très pouessient et per ço il at donâ a sos amis si grant pouessience et si grant fôrce que ils pont quant que ils vôlont: se ils avant volontât de levar tot lo mondo al petit dêgt ils lo porriant fâre legiérament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tre fors et tres poyssent et per co il ha dona a sos amis si grant poyssanci et si grant forci que il pont quanque il volunt: se il aveunt volunta de levar tot lo mundo al petit dei il o porriunt fayre legerement.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est très fort et très puissant et, à cause de cela, il a donné à ses amis tant de puissance et tant de force qu'ils peuvent tout ce qu'ils veulent: si leur volonté était de soulever, du petit doigt, le monde tout entier, ils pourraient le faire facilement.
    ---
  • Avêr les dêgts crochus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi le dèi crotsu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir les doigts crochus, être avare.
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • La côla apelye ux dêgts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La colla apeille i dèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La colle attache aux doigts.
    ---
  • Bllètir lo dêgt avouéc de bâva pœr folyètàr un lévro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bletti lo dèi avouë de bava pe foillatté un lëvro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mouiller un doigt de salive pour feuilleter un livre.
    ---
  • A quand que lo chevenô o sè gavâvet de l'égoua, o sè fasêt sechiér u solely. O sè butâvet drêt en çuma les lôbies. PUÉS ventâvet dèhtelyér-lo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet un toc lo viâjo e CON/ENTO doux dêgts o sè tirévet jus lo fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Acanque lo tchevenò ô se gavavet de l'aivi, ô se fazeit setchir al seroi. O se butavet dreit enfumà le lobie. Poi ventavet dehtiilo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet en toc lo iadjo e con/entù dui dei ô se tirivet dju lo fil.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Quando la canapa si toglieva dall'acqua, si faceva seccare al sole. Si metteva in piedi sopra i balconi. Poi bisognava scortecciarla: si rompeva a pezzi e si prendeva un pezzo alla volta e con due dita si tirava giù il filo.
    ---
  • Les vêrros flloragiês du grôs crét de ses dêgts, sè lavont sur lo bord tant mentent qu'on y bêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le veiro floradzà di grou cret de se dei, se lavon su lo bor tan menten quin l'y beit.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les verres hisoriés avec la grande crasse de ses doigts, se lavent sur les bords (par les lèvres du buveur) au fur et à mesure qu'on y boit. Boileu a écrit: "Où les doigts des laquais dans la crasse tracée, témoignaient par écrit qu'on les avait rincés.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche