Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15939
demenge, demenges f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dimanche, dimanches m. [valor : 10]
    ---
  • domenica, domeniche[valor : 10]
    ---

Variantes

  • démènche, démènches [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dimètse
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • demenche, demenches f. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : demenche
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • demenge, demenges f. [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : demanzé
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • démenja, démenges f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dimèindza, dimèindzeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Quand pllôt Demenge matin, Tota la semana est en chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qouant piô Diminge matin, Tuto la semana es in camin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.179 a la pâge 50 du lévro)
    nota : Quand il pleut le Dimanche matin, Toute la semaine il est en train.
    ---
  • Bél solely lo Devendro, Crouê temps la Demenge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bë soleil lo Devendro, Croè ten la Demendze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.181 a la pâge 51 du lévro)
    nota : Beau soleil le Vendredi, Mauvais temps le Dimanche.
    ---
  • Quand pâques sè trôve pœr Demenge, Les maladies sont jamés sanes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Pâque se trouve pè Demendze, Le maladi son jamë sàne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.228 a la pâge 65 du lévro)
    nota : Quand Pâques se trouve en Dimanche, Les maladies ne sont jamais saines.
    ---
  • Se nêt la Demenge grâssa, Tot l'an la tèrra grâssa [valor : 5]
    ècritura d'origina : Se net la Demendze grassa, Tot l'an la terra grassa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.230 a la pâge 65 du lévro)
    nota : S'il neige le dernier Dimanche de Carnaval, Toute l'année (l'on aura) la terre grasse (humide).
    ---
  • - Cetos bougros iqué nœs siuvront bièn tant qu'a l'égllése. – Est-ce qu'ils vant nœs cornâr les œrelyes tant qu'u bôrg? – Di donc! se nœs los/les y tombons sur lo/le râbllo? – Te ne vodrês pas… avouéc noutros èfèts des démènches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : – Stô bougre ityé neû suivran byè tank'a l'églize. – És k'i van neû kôrno léz eûrèye tank'u boueû? – Di dan! si neû lôzi tonban su le roble? – Te ne voudreû po… avoui netôz éfé dé dimètse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : - Ces marauds-là nous suivront bien jusqu'à l'église. - Est-ce qu'ils vont nous corner dans les oreilles jusqu'au bourg? - Dites donc! Si nous leur tombions sur le râble? - Tu n'y penses pas... avec nos habits des dimanches.
    ---
  • Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès/frêd, Sens le Bon Diô, nos étévons tôs prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petis et grans, ossis-an sevegnancé, Pé on matin d'onna bella demanzé, Et pé on zeur qui fassivé bein frai, Sans le bon Dy, nos étivon tos pray.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 4. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Petits et grands, ayez en souvenance Par un matin d'un beau dimanche, Et par un jour où il faisait bien froid/frais, Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!
    ---
  • Pœrrians barjacàr fin a deman, fâre vêr-sè (INVECE) que étre! Quand TSU en dèscésa avouéc la vètura dessus un chèmin en montagna et te croueses un'ôtra machina, te frênes et te fâs passàr-la. Cen est pas ècrit et sûr que lo touristo de la démenja ol lo sât pas; cen est francoprovènçal. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perian bardzaqué fin a deman, faře vèise anvetse que èitre! Can tsu an disheza avé la vetuřa desù in tsamin an mountanha è te crouèizeus in'aoutra maquina, te (freieus) è te fa pasela. Seun et pa èicrit è segu que lou turista de la dimèindza ou iou sot paa; seun et francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Potremmo continuare all'infinito, apparire piuttosto che essere. Se vivi francoprovensal, quando stai scendendo su una ripida strada di montagna e vedi una vettura che sale, ti fermi e la fai passare, questa è una delle regole non scritte ma sempre rispettate! Oggi purtroppo la fretta di chi fa la gita domenicale di sicuro, non lascia spazio a pensieri o conoscenze in merito.
    ---
  • Suengiens de-long que est lo travâly de céls que aprés les jornâs en fabréca, les déssandos et les demenges, les fèries, tegnont en-hôt les murèt des viœlèts, mantegnont les tèrrens de famélya, la végna. Sa dèdicion et gran fatiga 'l ât presèrvàr-nos la montagna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Souèindzeun deloun que et lou travalh de sit que apree le dzournaa an fabrica, li disando è le dimèindzeus, le ferieus, tenioun anout li muŕet di vieleut, mantenioun li terèin de familha, la vinhò. Sa dedisioun è gran fatiga lhot preservanous la mountanha.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non dobbiamo dimenticare che la montagna a noi pervenuta è stata conservata da tutte quelle persone che dopo il turno di lavoro in fabbrica dedicavano ancora il tempo libero, i sabati e domenica, le ferie, alla coltivazione dei terreni di famiglia, alla manutenzione dei muretti a secco, dei sentieri, dei boschi. Queste fatiche ci hanno preservato la montagna!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche