Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15956
dèmon, dèmons
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • démon, démons [valor : 10]
    ---
  • demone, demoni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dèmon, dèmons (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : demone/andemone, demoni
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • dèmoniâcllo, dèmoniâcllos [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dèmoniâc(ll)o
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèmoniâco, dèmoniâcos [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dèmoniâc(ll)o
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diœ; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei vint, d'Anna sa fenna, i mondo un dzen garçon, Que l'at poue bien instrui dessu la relejon. "Mon garçon, dejet-ë, que todzor te tsouyeye D'offensé lo Bondzeu; que jamë te te veye Pe le croè compagni, yaoù todzor lo demon Din lo coeur innocen feit entré lo poueison".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : D'Anne sa femme, il lui vint au monde un joli garçon, Qu'il instruisit ensuite bien sur la religion. "Mon fils, disait-il, toujours prends garde D'offenser le bon Dieu; que jamais l'on ne te voie Dans les mauvaises compagnies, où toujours le démon Dans le coeur innocent fait entrer le poison".
    ---
  • Màs tè, pouére de ren... pâssa dens la preyére, Avouéc Sarra, três jorns et três nuets totes entiéres; Et la premiére nuet pœr chaciér lo dèmon, Bourla dessus lo fuè lo fèjo du pêsson, Et, les três jorns passâs, mon ami, je t'engajo A vivre sentement dens l'ètat du mariâjo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më tè, pouëre de ren... passa din la preyëre, Avouë Sara, trei dzor et trei nët totte intsëre; Et la premiëre nët pe tsaché lo démon, Beurla dessu lo fouà lo fedzo di peisson. Et, le trei dzor passà, mon ami, dze t'ingadzo A vivre saintemen din l'état di mariadzo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Mais toi, ne crains rien... passe dans la prière, Avec Sara, trois jours et trois nuits tout entières; Et la première nuit, pour chasse le démon, Brûle sur le feu le foie du poisson. Et, les trois jours passés, mon ami, je t'engage À vivre seulement dans l'état de mariage".
    ---
  • En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In ci moman la pendula sone, dan, dan, dan, trèi s'aoure, et Pierre leste: - Dze vëgno dzeusto de lo dëre ara mè que l'est eun'aoura, a-te fata de lo repété incò tè trèi cou? Démon d'un péroquet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV - Vautherin R. - Le conte de Touéno
    nota : Au même instant la pendule sonne, dan, dan, dan, trois heures, et Pierre leste: - Je viens justement de le dire qu'il est une heure, as-tu besoin de le répéter toi aussi trois fois? Diable d'un perroquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche