Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16099
dèrriér, dèrriére, dèrriérs, dèrriéres
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • dernier, dernière, derniers, dernières [valor : 10]
    ---
  • ultimo, ultima, ultimi, ultime[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dèrriér, dèrriéra, dèrriérs, dèrriéres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : darìe, darieřa, darìe, darieřeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèrniér, dèrniére, dèrniérs, dèrniéres [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dèrniér
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèrniér, dèrniére, dèrniérs, dèrniéres [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : darnié
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèrriér, dèrriéra, dèrriérs, dèrriéres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : derrier
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de Sent-Bartolomé se fét biô temps, Et se lo dèrriér jorn d'oût, Lo solely sè cuche cllàr, 'L est prôva d'un bon ôton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou dzor de Saint Bertouloumey si faiyt bô tein; Et si lou derrey dzor d'Outt, Lou soulail se coutse cier, l'est provva d'un bon euton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.265 a la pâge 75 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Barthélemy s'il fait beau temps, Et si le soleil se couche clair Le dernier jour d'Août, C'est signe d'un bon Automne.
    ---
  • En atendent, chiéz nos, tot vat de mâl en pire: Noutro Coléjo arreve a ses dèrriérs abouès… Vâldoten, tes mâlhœrs, u moment que t'èxpires, A tes riére-nevots conta-les en francês! [valor : 5]
    ècritura d'origina : In attenden, tsi nò, tot vat de mal in pire: Noutro Collèdzo arreuve a se dèrë s-aboè… Valdotain, te maleur, i momen que t'espire, A te reë-nevaou conta-lè s-in français!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : En attendant, chez nous, tout va de mal en pire: notre Collège arrive à ses derniers abois... Valdôtain, tes malheurs, au moment où tu expires, à tes arrière-neveux raconte-les en français!
    ---
  • (Il) est-z yu fèrmo tant qu'u dèrriér moment; at pas volu sè confèssar. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Ë zu farmo tan k’u darrai moùmin; a pâ volu së konfëssâ.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (202)
    ---
  • Et il sè passêt la lengoua sur les lâvres, pôt-étre pœr lechiér les dèrriéres gœtes de vin que s'y trœvant èncœr. Tœs los/les jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, pœr ne pas fére honta a la mariâ. [valor : 1]
    ècritura d'origina : É a se posseû la langue su lé lovre, ptétre pe letsyun lé dèrire gueute de van ki s'i treûvan ékeû. Teû lô dzône se métèran a rire, mé po treû fô, pe ne po fére onte a la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et il passait la langue sur les lèvres, peut-être pour lécher les dernières gouttes de vin qui s'y trouvaient encore. Tous les jeunes gens se mirent à rire, mais pas trop fort, pour ne pas faire rougir de honte la mariée.
    ---
  • Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Pèdè k'i tiran du kouto du boueû, stotyé k'avan meno le tcharkassan trankèran ékeû un kou, è seûnyè la neusse s'èn alo ; api i s'è retôrnèran vé zyo. La vouateure ke pôrteû la feûyète de van resti itché ; éle s'èn ali la dèrire, é reveni a la vanzénan d'onke éle éteû parti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Pendant qu'ils se dirigeaient vers le bourg, ceux qui avaient mené le charivari trinquèrent encore une fois, en regardant la noce s'éloigner; puis il regagnèrent leur chez eux. La voiture qui portait la "feuillette" de vin resta là; elle partit la dernière, et revint au hameau d'où elle était venue.
    ---
  • Lo dèrriér bocon ol est de-long lo plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou darìe boucoun ou l'êt deloun lou pi boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : L'ultimo boccone è sempre il più buono.
    ---
  • Dècembro 'l est lo dèrriér mês de la'n. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Decembro l'est lo dèrë mèis de l'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Décembre est le dernier mois de l'année.
    ---
  • A bien sèrvir lo Rê, ensé qu'on los vêt lèstos, A solagiér los mâls, de mémo sont-ils prèstos. Dens cél dèrniér mâlhœr nos 'n ons vu los èfèts; Que n'ont-ils pas donâ, quint bien n'ont-ils pas fêt? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A bien servi lo Rey, ainsi qu'on lou veyt lesto, A soulagié lou mau, de meime sont'ey presto. Din ceu darnié malheur nou 'n ont veu lou z-efat; Que n'ont'ey pas donna, quunt bien n'ont'ey pas fat?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A bien servir le Roi, ainsi qu'on les voit lestes A soulager les maux, de même sont-ils prestes. Dans ce dernier malheur nous en avons vu les effets: Que n'ont-ils pas donné? Quel bien n'ont-ils pas fait?
    ---
  • Cet dox chant s'en vàt per tôs les ôrdres des anges et des sents dês lo premiér tant que u dèrriér. Et cet chant no est plles tout feni que ils en fant un ôtro très-tot novél. Et cet chant durerat sens fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz douz chanz s'en vait per toz les ordens des angels et de sayns dey lo primyer tant que au derrier. Ey cis chanz no est plus tot fenis que il en fant un autre tretot novel. Et ciz chanz durera seins fin.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce doux chant s'en va par tous les ordres des anges et des saints depuis le premier jusqu'au dernier. Et ce chant n'est pas plus tôt fini qu'ils en chantent un autre tout à fait nouveau. Et ce chant durera sans fin.
    ---
  • Quand ço fut fêt, ele vit venir una grant compagnie de gens losquâls furont sens comparèson plles resplendissents que les solos en sa plles grant cllartât. Et tuét, ensé quant veniant, ils sopllèâvont envers l'ôtar, en la partia en que éret Corpus Domini et aviant les faces embronchiêes come pllênes de grant pediêt. Les premiérs et tués/tuéts céls dèrriérs sè metéront ensems, et pués ils sè dèpartéront et furont entre lor doux cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant co fut fayt, illi vit venir una grant compagni de genz li qual furont senz comparacion plus resplandissent que li solouz en sa plus grant clarta. Et tuit, insi quant veneant, il sopleavont envers l'outar, en la partia en que eret Corpus Domini et aviant les faces enbronchies come pleynes de grant pidie. Li premer et tuit cil derrier se metiront enseins, et poys il se despartiront et furont entre lor dos cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ce fut fait, elle vit venir une grande foule de gens qui étaient, sans comparaison, plus resplendissants que le soleil dans sa plus grande clarté. Et tous, à mesure qu'ils venaient, s'inclinaient vers l'autel, du côté où était le Corps du Seigneur, et ils avaient le visage penché qui paraissait plein de grande pitié. Les premiers et tous ces derniers se mirent ensemble, et ensuite ils se séparèrent et se répartirent en deux chœurs.
    ---
  • Entretant ele vit venir d'ôtros plles biôs que tués/tuéts les premiérs et entréront sè entre celos doux cors, et les cors qui los recevéront sopllearont tuét a grant rèvèrence; (et) cetes dèrriérs étiant si grant compagnie que on non y potêt metre nombro, et furont lor doux ôtros cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant illi vit venir d'autros plus beuz que tuit li premer et entreront se entre celos duos cuors, et li cuors qui los receviront soplearont tuit a grant reverenci; ycit derrier estiant si grant compagni que hon non y poyt metre numbro, et furont lour dos autres cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle vit venir d'autres personnages plus beaux que tous les premiers, qui se mêlèrent à ces deux chœurs, et les chœurs qui les reçurent s'inclinèrent tous avec grand respect; ces derniers étaient en si grand nombre que l'on ne pouvait les compter et ils formèrent deux autres chœurs.
    ---
  • Adonc ele a mout grant timor llui fit mout de preyéres de pllusiors chouses, lesquâles il lyé octrœyét mout bènigament. Entre les ôtres chouses lo preyét que a sa grant misèricôrde volyésse pllére qui al son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis, et il lyé octrœyét très-tôs. Et tantout qui el lyé ut cet dèrriér octrê fêt, tot ço que ele vêt lyé èvanouét devant los uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon illi a mout grant temour li fit mout de preeres de pluysors choses, les quaz il lu otreyet mout benignament. Entre les autres choses li preet que a sa grant misericordi vousit playre qui el son frare vousit delivrar de les mans de sos enemis, et il li otreyet treytot. Et tantot qui el li ot cest derrer otrey fayt, tot co que illi veit li evanuit devant los heuz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors, avec une grande crainte, elle lui demanda plusieurs choses qu'il lui accorda avec beaucoup de bonté. Entre autres choses, elle le pria qu'il voulût plaire à sa grande miséricorde de délivrer son frère des mains de ses ennemis, et il lui accorda tout. Et aussitôt qu'il lui eut accordé cette dernière grâce, tout ce qu'elle voyait s'évanouit sous ses yeux.
    ---
  • Considèrens ora la guèrra. Se la guèrra fusse dirigiêya per des gens sensa èxpèriença dens cet domêno, céls posserriant pas, u premiér degrâ, comprendre les louès profondes que règéssont la conduita d'una data guèrra (come noutra guèrra rèvolucionèra agrêra des 10 dèrriérs ans). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Konsidehen aha la gera. Se la gera fuse dirigzeya pe de gzen sensa esperiensa din hi domeinò, his posarian pa, i premei degrei, komprendre le loei profonde ke regzeyson la konduita d'inha data gera (kome notra gera revoluksioneiha agraria di 10 dereis an).
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Considérons maintenant la guerre. Si la guerre était dirigée par des gens sans expérience dans ce domaine, ils ne pourraient, au premier degré, comprendre les lois profondes qui régissent la conduite d'une guerre donnée (telle notre Guerre révolutionnaire agraire des dix dernières années).
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèc et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • La rèsurrèccion des môrts u dèrriér jugement. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La resurèichon di mor i dèrë dzeudzemen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La résurrection des morts au jugement dernier.
    ---
  • Checa aprés qu'el at vu son jouveno garçon Gambàr, quâsi en pllorent, lo lendâr de mêson La mére s'est betâye a sè pllendre a Tobit... "Ah! pœrquè, desêt-el, mandàr tant que en Mèdie, Mandàr viâ lo bâton de noutros dèrriérs jorns, Afin de tere-pelàr, 'l est veré, des louidors? Màs llui sufisêt ben a son pére, a sa mére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsecca aprë que l'at vu son dzovenno garçon Gambé, case in plaouren, lo linder de meison La mére s'est bettàye a se plendre a Tobie... "Ah! perquè, dejet-ë, mandé tanque in Medie, Mandé vià lo bâton de noutre dèrë dzor, Afin de trepellé, l'est vrai de loui d'or? Më lliu suffijet bin a son pére, a sa mére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu après qu'elle eût vu son jeune garçon Franchir, presque en pleurant, le seuil de la maison, La mère se mit à se plaindre à Tobie... "Ah! pourquoi, disait-elle, envoyer jusqu'en Médie, Envoyer si loin le bâton de nos derniers jours, Fût-ce même pour en rapporter des pièces d'or? Pour nous il eût été un trésor même dans la misère.
    ---
  • Lo petiôd prince 'l at èxtrœpâ ètot, avouéc checa de mèlanconia, les dèrriérs juts des baobabs. Pensâve de pas més tornàr. Màs tuéts céls-ce travâlys famelyérs lyé sembllâvont, cét matin lé, èxtrèmament gents. Et, quand 'l at arrosâ pœr lo dèrriér côp la fllœr, et s'aprèstâve a la betàr a siouta desot son globo, 'l est venu-lyé lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'at estreupà étot, avouë tsëca de melanconia, le dèrë dzeut di baobà. Pensave de pamë torné. Më tseut cice travail fameillë lèi semblavon, ci matin lé, estrémamente dzen. Et, quan l'at arrousà pe lo dèrë cou la fleur, et s'aprestave a la betté a chouta désot son globo, l'est venu-lèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
    ---
  • Rendre lo dèrriér sôfllo, lo dèrriér fllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rendre lo dèrë soufflo, lo dèrë fla.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Rendre le dernier souffle, expirer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche