Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16103
des (de los/de les)
definicion
-
  • prèposicion articulâye [valor* : 10]
    definicion : Prèposicion + articllo dèfini.
en Francês en Italien sinonimos
  • des m. (article défini contracté) [valor : 10]
    ---
  • des f. (article défini contracté) [valor : 10]
    ---
  • dei (preposizione articolata)[valor : 10]
    ---
  • degli (preposizione articolata)[valor : 10]
    ---
  • delle (preposizione articolata)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dés (de los/de les) [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dé, dés
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • des (de los/de les) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : del/des
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • dels (de los/de les) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : del/des
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • dés (de los/de les) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dés
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • dés (de los/de les) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : di
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Y at três bagues que lo Diâbllo pôt pas comprendre: la sêf dus fâvros, la fam dus magnins, et les malices dés fènes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.634 a la pâge 244 du lévro).
    nota : Il y a trois choses que le Diable ne peut pas comprendre: la soif des forgerons, la faim des chaudronniers, et les malices des femmes.
    ---
  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • Du/dés métyo(s). 'L est réstâ viâ du/dés métyo(s) tota la semana. 'L est pousa que 'l est viâ du/dés métyo(s). Travalyér lluen du/dés métyos. Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/dés métyo(s). Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di mëtso. L'est restà vià di mëtso totta la semana. L'est pousa que l'est vià di mëtso. Travaillé llioen di mëtso. Avèi bramen de bien tot alentor di mëtso. Cit ommo sort jamë di mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De la maison, de chez soi. Il a été absent toute la semaine. Il a quitté la maison depuis longtemps. Travailler loin de chez soi. Avoir de grosses propriétés tout autour de la maison. Cet homme ne sort jamais de chez lui.
    ---
  • Dens lo procèssus gènèral de la cognessença d'un fenomèno de la pârt dus homos, ce degrâ des concèpts, des jugements et des dèduccion, semblle come lo degrâ lo plles important, lo degrâ de la cognessença racionèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lo prosesus gzeneral de la kogneisensa d'in fenomeinò de la par dis òmò, hi degrei di konsept, di gzegzemen e di deduksion, semble kome lo degrei lo pi important, lo degrei de la kogneisensa rasionaala.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans le processus général de la connaissance par les hommes d'un phénomène, ce degré des concepts, des jugements et des déductions apparaît comme le degré le plus important, celui de la connaissance rationnelle.
    ---
  • Il los tenêt tôs drêts si que les pllayes de les mans et dels pieds et dels fllancs llui paréssant si vèrmelyes et si frèches come lo jorn et l'hora que eles llui furont fêtes et la corona en la téta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : El los teneyt toz drez si que les plaes de les mans et del pies et del flans li parisant si vermeyles et si freches come lo jor et l'oura que eles li furont faytes et li corona en la testa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il les élevait si bien que les plaies des mains, des pieds et du côté lui apparaissaient, aussi vermeilles et aussi fraîches qu'au jour et à l'heure où elles furent faites, et aussi la couronne sur la tête.
    ---
  • Mas on pôt pas avêr en totes les chouses una èxpèriença dirècta; en prateca la plles granta partia de noutres cognessences sont lo produit d'una èxpèriença endirècta, en ègzempllo totes les cognessences que nos ens des siècllos passâs et des payis ètrangiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma on pot pa avey in tute le ksoze inha esperiensa direkta; en prateka la pi granta partia de notre kogneisense sont lo produit d'inha esperiensa indirekta, a eizimplò tute le kogneisense ke nos en di sieklò paso e di patis eitrangzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Toutefois, on ne peut avoir en toutes choses une expérience directe; en fait, la majeure partie de nos connaissances sont le produit d'une expérience indirecte, par exemple toutes les connaissances que nous tenons des siècles passés et des pays étrangers.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche