Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16255
devèrs
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • devèrs (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : devers
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et tant que un jorn que ele éret en orêson en l'égllése, et en fasent sa preyére ele se endormét et tantout o lyé fut sembllent que ele vêt venir come devèrs lo cièl doves pèrsones, les plles bèles crèatures de tot lo mondo et sè metéront a la drêta pârt del ôtar et fut sembllent que eles estraméssant et panéssant cela pllace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tant que un jor que illi eret en oreyson en l'iglyesi, et en facant sa preeri illi se adormit et tantot oy li fut sunblanz que illi veyt venir come devers lo ciel dues persones, les plus beles creatures de tot lo mont et se metiront a la destra part del outar et fut senblanz qui el estramesant et panesant cela place.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Au point que, un jour qu'elle était en oraison dans l'église, elle s'endormit en faisant sa prière et aussitôt il lui sembla voir venir du ciel deux personnes, les plus belles créatures du monde. Elles se mirent à la droite de l'autel et il lui sembla qu'elles mettaient en ordre et essuyaient cette place.
    ---
  • Entretant (el) en vit venir doux ôtros qui furont mout plles béls que les ôtros. Et céls qui dèplleyêvont lo drap lor balyéront lo chavon qui éret devèrs l'ôtar et étâront cets doux d'amont; et les ôtros qui lo tenent d'avâl lo ètendéront en tèrra que les doux premiérs aviant aparelyê mout diligiement et a grant rèvèrence ils lo ARRIARONT de totes pârts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre tant en vit venir duos autros qui furont mout plus bel que li atri. Et cil qui despleavont lo drap lor ballierunt lo chavon qui eret devers l'outar et ytaront cit dui d'amont; et li atri qui lo tineunt d'aval lo estendirunt en terra que li dui premer aviant appareyllia mout diligyament y a grant reverenci il lo arriaront de totes pars.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle en vit venir deux autres qui étaient beaucoup plus beaux que ceux-ci. Et ceux qui déployaient le drap leur donnèrent l'extrémité qui était près de l'autel, et ces deux se tinrent en haut, et les autres qui tenaient le drap en bas l'étendirent sur le sol que les deux premiers avaient préparé avec grand soin, et avec grand respect ils le disposèrent de tous côtés.
    ---
  • Entre celos doux cors qui sè aj·outâront als doux premiérs cors, aparéssêt una pèrsona losquâls teniant quatro ôtros entre lors mans, les doux devèrs la téta et les doux devèrs los pieds. Et céls quatro llui éret sembllent que fussont les plles nôblles crèatures que fussont entre tôs los ôtros. Et posâront cél glloriox côrps que teniant entre lors mans sus lo drap d'or que les premiérs aviant aparelyê. Quand ils posâront cél glloriox côrps, les quatro cors sè vant agenolyér et encllinar a grant rèvèrence devant llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre celos dos cuors qui se ajotaront al dos premers cuors, apparisseit una persona loqual teneant quatro atri entre lor mans, li dui devers la teta et li dui devers los pies. E ycil quatro li eret senblanz que fussant les plus nobles creatures que fussant enre toz los autros. Et posaront ycel glorious cors que tineant entre lor mans sus lo drap del or que li premer aviant appareylya. Quant il posaront cel glorious cors, li quatro cor se vant agenolier et enclinar a grant reverenci devant lui.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre ces deux chœurs qui s'ajoutèrent aux deux premiers apparaissait un personnage que tenaient quatre autres entre leurs mains, deux à la tête et deux aux pieds. Il lui semblait que ces quatre étaient les plus nobles créatures qui fussent entre toutes. Ils posèrent le glorieux corps qu'ils tenaient entre leurs mains sur le drap d'or que les premiers avaient préparé. Quand ils posèrent ce glorieux corps, les quatres chœurs vinrent s'agenouiller devant lui avec grand respect.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche