Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16304
dictar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • dicter [valor : 10]
    ---
  • dettare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dictar (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dzictô
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • dictar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dicte
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Des fesiors d'embarras, des tétes farigoles, Ques sont pas dens lo câs de dictar doves paroles; Des novéls parvegnus, que j'é vus,dens un temps, Pouros coment des rats et sens rèputacion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : De faisou d'imbarras, de tête farigoles, Que sont pòs dins lo côs de dzictô dués paroles; De noviaux parvegnus, que j'ai vus, dins ïn tsomps, Pouro comma de rats et sins reputation,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Des faiseurs d'embarras, des têtes à l'envers, Qui ne sont pas dans le cas de dicter deux paroles; De nouveaux parvenus, que j'ai vus, dans un temps, Pauvres comme des rats et sans réputation,
    ---
  • Et qu'a l'hora d'enqu'houé vodriant sur ma conduite Barfolyér châque jorn et nen règllar la suite. Màs ils sont trop bornâs por mè dictar des louès, Surtot quand o s'ag•it d'ècrire lo patouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et qu'à l'hora d'ïnqueu vodriant sus ma condiotsi Barfolî chôque jour et n'in reglô la suitsi. Mais i sont trop bornô par me dzictô de luêt, Surtout quant o s'agit d'écrire lo patuêt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Et qui, à present, voudraient sur ma conduite, bavarder chaque jour, et en régler le mouvement. Mais ils sont trop bornés pour me dicter des lois, Surtout quand il s'agit d'écire le patois:
    ---
  • Quand a mè dèlâssiér ma Musèta m'envite, Je mèto per ècrit ce que la fôla dicte, N'atendant de ce-lé ni profit ni renom; Passant mos tristos ans, j'enstruiré mos nevots; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand à me delassié ma Musetta m'inuite, Ie metto par eicrit ce que la fola dicte, N'attendan de celey ni profit ni renom; Passan mou tristouz an, i'instruirai mou neuon,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quand à me délasser mon humble Muse m'invite, Je mets par écrit ce que la folle dicte, N'attendant de cela ni profit, ni renom, Passant mes tristes ans, j'instruirai mes neveux;
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche