Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16318
dificilo, dificila, dificilos, dificiles
definicion
-
nota
dificilo ; mâlésiê ; cativo, -a (romand) difficile sur la nourriture dèlicat, -a (pas général) ; dènurri (Ain, Jura) ; dècugnê, peca-prim
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • difficile, difficile, difficiles, difficiles [valor : 10]
    ---
  • difficile, difficile, difficili, difficili[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mâladôrn, mâladôrna, mâladôrns, mâladôrnes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : maladouòrn, maladouòrna, maladouòrn, maladouòrneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • défécilo, défécila, défécilos, déféciles (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : defecilo, defecila, defecilo, defecile
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsèrt du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque-chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'avô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'avô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i vequi solet, sensa avèi gneun avouë qui prèdzé comme se dèit, tanque ci dzor que dze si restà arrëto pe lo déser di Sahara, l'y est chouë s-an. Quarque tsousa se s'ëre rontu dedin lo moteur de mon avion. Et di moman que dz'ayò avouë mè ni mecanichen, ni passadzë, dze m'apprestavo de tenté, solet, euna reparachon defecila. L'ëre pe mè euna questson de via o de mor. Dz'ayò dzeusto praou d'éve aprë p'euna vouètèina de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
    ---
  • Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua. Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eicrio da mountanhard, que veulh countinoue ad èitre, a vivre aioun iei me ree, avé moun orgolh, ma lèinga. Ma veulh vivre da mountanhard dou 2009 avé li sorde que la società d'incué lhe damande, a ma mèizoun ma pa d'in lou moundo di pérdeun è seusa discriminasioun, isé tot et pi dificil li tsamin, internet, la vita de touit li dzort.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Scrivo queste righe da montanaro, quale voglio continuare ad essere, vivendo dove sono radicato, con la mia dignità culturale, la mia lingua. Voglio vivere da montanaro del 2009 con un reddito confacente ai bisogni moderni, ed usufruire di tutto quello che la socieà odierna offre, voglio vivere nel mio territorio ma non nel mondo dei vinti, senza discriminazioni di sorta, qui è tutto più difficile, le comunicazioni, internet, la vita normale di tutti i giorni.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche